However, because of several recent developments, liquidation of UNTAC had been postponed until 30 April; as a result, the Secretary-General had requested an additional $34 million. |
Однако с учетом ряда событий последнего времени этап прекращения деятельности ЮНТАК был продлен до 30 апреля; в результате чего Генеральный секретарь испросил дополнительную сумму в размере 34 млн. долл. США. |
In particular, the international community's global policy towards Africa should take into account the fact that the potential for African recovery had been significantly improved in recent years with the adoption of structural adjustment programmes and democratization. |
В частности, в рамках глобальной политики международного сообщества в отношении Африки должен приниматься во внимание тот факт, что в последние годы перспективы экономического восстановления Африки значительно улучшились в результате принятия программ структурной перестройки и демократизации. |
The seemingly insurmountable problem of refugees could be overcome through cooperation and partnership, as borne out by progress made in recent years as a result of greater coordination between UNHCR and relevant government, intergovernmental and non-governmental organizations. |
Кажущаяся непреодолимой проблема беженцев может быть преодолена с помощью сотрудничества и партнерства, что подтверждается прогрессом, достигнутым в последние годы в результате более широкого сотрудничества между УВКБ и соответствующими правительственными, межправительственными и неправительственными организациями. |
In addition, the dramatic changes witnessed world wide in recent years have caused new players to emerge whose responsibility for the maintenance of international peace and security should be made commensurate with the influence they wield in international relations. |
Кроме того, в результате произошедших в последние годы глубоких глобальных изменений мы являемся свидетелями появления новых участников процесса, которым следовало бы взять на себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с той ролью, которую они будут играть в международных отношениях. |
We think that the role of the Committee will acquire added significance in the near future, in view of the recent developments in the region. |
Мы считаем, что роль этого Комитета будет еще более значительной в ближайшем будущем в результате последних событий в регионе. |
We welcome the positive signs which resulted from the recent meeting regarding East Timor between the Ministers of Foreign Trade of Portugal and Indonesia, under the auspices of the Secretary-General. |
Мы приветствуем позитивные сигналы в результате недавней встречи министров внешней торговли Португалии и Индонезии по вопросу о Восточном Тиморе под эгидой Генерального секретаря. |
A recent example is that of Cambodia, where a Government of National Unity has just been formed after a long process carried out under United Nations supervision. |
Одним из последних тому свидетельств является Камбоджа, где только что, в результате длительного процесса, осуществлявшегося под эгидой Организации Объединенных Наций, было сформировано правительство национального единства. |
We would like to express our heartfelt sympathies to all those in the United States of America, Japan, Nepal, and India who have suffered heavy loss of life and property because of recent natural calamities. |
Мы хотели бы выразить наше глубочайшее сочувствие Соединенным Штатам Америки, Японии, Непалу и Индии в связи с большими людскими и материальными потерями в результате недавних природных катаклизмов. |
Since the recent break-up of the Soviet Union and the reduction in the Government's capacity as a result of the civil war, there was a commensurate need for international assistance to achieve the goal of return. |
С учетом недавнего распада Советского Союза и сокращения возможностей правительства в результате гражданской войны возникли соответствующие потребности в международной помощи для достижения цели возвращения перемещенных лиц. |
In that connection, knowledge of hydrology had increased in recent years, to the point where it was recognized that groundwater and surface water were usually interrelated. |
В этой связи следует сказать, что в результате произошедшего за последние годы расширения гидрологических познаний сейчас признается, что грунтовые и поверхностные воды, как правило, взаимосвязаны. |
4.31 The recent expansion of the Organization's membership and the rapid multiplication of international legislative activity has resulted in the increase in the nature, quantity and complexity of the tasks performed by this subprogramme. |
4.31 В результате происшедшего за последнее время расширения членского состава Организации и стремительного роста масштабов международной законодательной деятельности изменился характер и возросли объем и сложность задач, осуществляемых в рамках этой подпрограммы. |
He has enhanced and reinvigorated the role of the United Nations in all areas of interest, in spite of the problems and obstacles faced by the international Organization as a result of its recent financial crisis. |
Он расширил и оживил роль Организации Объединенных Наций во всех областях ее деятельности, несмотря на проблемы и трудности, переживаемые международной Организацией в результате ее нынешнего финансового кризиса. |
The Foreign Minister informed the Secretary-General about the recent incidents in South Atlantic waters resulting from the United Kingdom's decision to enforce the collection of licence fees on Argentine trawlers fishing off the coast of South Georgia, south-east of the Falkland Islands (Malvinas). |
Министр иностранных дел информировал Генерального секретаря о недавних инцидентах в водах Южной Атлантики в результате решения Соединенного Королевства о введении сборов за выдачу лицензий аргентинским траулерам, ведущим промысел у берегов острова Южная Георгия к юго-востоку от Фолклендских (Мальвинских) островов. |
At present, however, we are encouraged by recent developments as a result of which a conference for the friends of Lebanon will be held in Washington next month at the invitation of the United States Government. |
Однако в настоящее время мы вдохновлены последним развитием событий, в результате которых в следующем месяце в Вашингтоне по приглашению правительства Соединенных Штатов состоится конференция "друзей Ливана". |
As a result of recent changes in its legislation, refugees in the Czech Republic were treated as permanent residents for the purposes of social and health insurance and naturalization. |
В результате изменений, недавно внесенных в законодательство Чешской Республики, находящиеся в Республике беженцы пользуются в плане социального обеспечения, здравоохранения и натурализации такими же правами, как и постоянные жители. |
The volume of development assistance has fallen significantly in recent years, and as a result the developing world is witnessing a painful recession that is affecting a larger percentage of the global population year by year. |
Объем помощи в целях развития существенно сократился за последние годы, в результате чего развивающиеся страны переживают болезненный экономический спад, который с каждым годом оказывает влияние на все больший процент населения Земли. |
(a) Expresses its deep concern over the immense human suffering and loss of life that have accompanied recent crises involving refugee flows and other forced displacement; |
а) выражает свою глубокую озабоченность по поводу неимоверных страданий и гибели людей в результате последних кризисов, породивших потоки беженцев и другие виды принудительного перемещения; |
As a consequence of the considerable economic expansion which took place in the island in recent years, the Aruban labour market attracted, and continues to attract, large numbers of workers from the countries and islands in the region. |
В результате значительного экономического роста, отмечавшегося в Арубе в последние годы, ее рынок труда привлекал и привлекает многочисленных трудящихся из различных стран этого региона, включая островные государства. |
Both organizations are also members of the Common Data System Task Force set up by the United Nations to consider the statistical requirements resulting from the recent sequence of global conferences. |
Оба учреждения являются также членами Целевой группы Общей системы данных, учрежденной Организацией Объединенных Наций для рассмотрения статистических потребностей, возникающих в результате проведения в последнее время ряда глобальных конференций. |
During recent years, as was clearly demonstrated by the mid-term review of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, our countries have become net exporters of capital because of the financial agreements they must honour. |
За последние годы, как это было четко продемонстрировано в ходе среднесрочного обзора Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, наши страны в результате тех финансовых соглашений, которые они обязаны выполнять, стали чистыми экспортерами капитала. |
According to recent estimates by the World Health Organization (WHO), about 500,000 women died from pregnancy-related causes in 1998, with more than 99 per cent of those deaths occurring in low- and middle-income countries. |
Согласно недавним оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 1998 году в результате болезней, связанных с беременностью, умерло примерно 500000 женщин, при этом более 99 процентов таких смертных случаев приходится на долю стран с низким и средним уровнем дохода. |
We acknowledge with appreciation the valuable contribution made by the Secretary-General and his team to the ongoing reform process, which made possible the adoption of the outcome document at the recent summit of the Organization. |
Мы высоко ценим тот огромный вклад, который внес Генеральный секретарь и его команда в нынешний процесс реформирования, в результате чего стало возможным принятие итогового документа на недавнем Саммите Организации. |
In this regard, the Uganda Government welcomes the recent launch of humanitarian appeals by the Secretary-General, whereby Uganda is earmarked to benefit from a grant of $223 million. |
В этой связи правительство Уганды приветствует недавно объявленные Генеральным секретарем гуманитарные призывы, в результате которых Уганда должна получить целевую субсидию в размере 223 млн. долл.США. |
The recent voluntary evacuation of the West Bank outpost of Amuna - after a petition had been filed against the settlers living there following the Government's official adoption of the Sasson report's recommendations - illustrates that it is possible to meet those obligations. |
Недавняя добровольная эвакуация поселения Амуна на Западном берегу после того, как была подана петиция против живущих там поселенцев, в результате официального принятия правительством рекомендаций доклада Сассона, показывает, что эти обязательства выполнимы. |
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. |
Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя. |