As a result of the sharp increase in the prices of many imports, especially foodstuffs, the scale of Yemen's food deficit rose in recent years to attain about 233 billion rials in 2006. |
В результате резкого повышения цен на многие импортные товары, особенно продовольствие, продовольственный дефицит в Йемене за последние годы увеличился и достиг примерно 233 млрд. риалов в 2006 году. |
Although the debate concerning responsibility for debts incurred through reckless or self-interested lending by some developed countries has a long history, it has, since the Monterrey Consensus, assumed a prominent place in recent discussions concerning the just resolution of the debt crisis. |
Хотя дебаты, касающиеся ответственности за долги, образовавшиеся в результате безрассудного или эгоистичного предоставления займов некоторыми развитыми странами, имеют долгую историю, после Монтеррейского консенсуса этот вопрос занял видное место в последних дискуссиях, касающихся справедливого урегулирования кризиса задолженности. |
Regarding claims of alleged impediment to the activities of human rights groups, it noted that, as a result of measures taken in recent years, the situation of non-governmental organizations and human rights defenders had improved. |
Что касается утверждений о препятствиях, якобы чинимых правозащитным группам, он отметил, что в результате принятых в последние годы мер положение неправительственных организаций и правозащитников улучшилось. |
As the result of a recent review on progress made over the past eighteen months, Belize is now seeking to engage NGO partners to consolidate the gains and further advance work in this area. |
В результате проведенной недавно оценки прогресса, достигнутого за последние полтора года, в настоящее время Белиз стремится привлечь партнеров из числа НПО для закрепления успехов и дальнейшего продвижения работы в этой области. |
In a statement to the press by the President, members of the Council expressed serious concern at the grave humanitarian situation, as the recent fighting had provoked increased human rights violations and new displacement of population. |
В заявлении для печати, сделанном Председателем, члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу серьезной гуманитарной обстановки, сложившейся в результате того, что недавние боевые действия привели к увеличению количества случаев нарушений прав человека и новому перемещению населения. |
Such conduct has in recent years come under the scrutiny of the United Nations International Law Commission, culminating in the development of a set of draft articles on the origins of State responsibility for internationally wrongful acts. |
Такое поведение в последние годы стало объектом изучения со стороны Комиссии международного права Организации Объединенных Наций, в результате чего был разработан свод проектов статей о происхождении ответственности государств за международно противоправные деяния. |
In recent years more modern mapping equipment has been used and in some cases has reached a depth of 500 metres (Peru); |
В последние годы было проведено исследование с использованием самого современного оборудования, в результате чего в некоторых случаях были осуществлены оценки районов на глубину до 500 метров (Перу); |
Many speakers noted that the recent world fuel, energy, financial and economic crises had led to lower incomes and higher unemployment in developing countries as a result of drops in external flows, lower export revenues and decreases in remittances. |
Многие ораторы отметили, что произошедшие в последнее время в мире топливные, энергетические, финансовые и экономические кризисы привели к сокращению доходов и повышению уровня безработицы в развивающихся странах в результате сокращения внешних потоков, сокращения экспортных поступлений и переводов средств. |
Mr. Rivard (Canada): Canada joined the consensus on resolution 66/9 as a means of expressing our solidarity with those who were affected by the tragic flooding in Central America in recent weeks. |
Г-н Ривар (Канада) (говорит по-английски): Канада присоединилась к консенсусу по резолюции 66/9 в знак солидарности с теми, кто пострадал в результате произошедших в последние недели трагических наводнений в Центральной Америке. |
The disarmament of foreign elements, which were infiltrating the country through its porous borders as a result of the recent events in Libya and other African countries, and the return of their members to their home countries were critical to the success of the pacification process. |
Решающее значение в обеспечении успеха процесса умиротворения имеют разоружение иностранных группировок, проникших в страну через ее изобилующие прорехами границы в результате недавних событий в Ливии и других странах Африки, и возвращение на родину входящих в них боевиков. |
The United Nations itself has suffered from terrorism in recent years, resulting in the loss and injury of so many courageous individual members of the United Nations family. |
В последние годы Организация Объединенных Наций сама страдает от терроризма, в результате проявлений которого погибли или были ранены многие мужественные сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee's most recent assessment of the Chernobyl accident was translated into and published in the Russian language to improve awareness and use among the countries most affected by that accident. |
Результаты самых последних проведенных Научным комитетом оценок последствий Чернобыльской аварии были переведены и опубликованы на русском языке для повышения степени осведомленности и их более широкого использования странами, в наибольшей степени пострадавшими в результате этой аварии. |
Furthermore, child poverty has been increasing in many of these countries in recent years as a consequence of the economic crisis, showing that child poverty is a global issue and not just one for the developing world. |
Кроме того, во многих этих странах масштабы детской нищеты в последние годы растут в результате экономического кризиса, и это доказывает, что детская нищета является общемировой проблемой, а не проблемой лишь развивающихся стран. |
Owing to the convergence of mean incomes of developing and developed economies, global income inequality has been falling in recent years, albeit only slightly, and from a very high level. |
В результате сближения среднего уровня доходов в развивающихся и развитых странах, неравенство доходов на мировом уровне в последние годы уменьшается, хотя и незначительно и с очень высокого уровня. |
Building on the opportunity created by the implementation of Umoja, and recent advances to strengthen and streamline procurement processes, the Procurement Division operations are in transition, from a more transactional function to a strategic partner in procurement and supply chain management. |
Реализуя возможности, открывшиеся в результате внедрения системы «Умоджа», и достижения в укреплении и оптимизации закупочных процессов, Отдел закупок переживает переходный этап в своей деятельности, преобразуясь из субъекта, выполняющего операционные функции, в стратегического партнера в области закупок и управления производственно-сбытовой цепочкой. |
In recent years alone, the United States termed the satellite launch of the Democratic People's Republic of Korea "a missile launch" and fabricated United Nations resolutions on "sanctions", bringing the situation to the brink of war. |
Только в недавние годы Соединенные Штаты квалифицировали запуск спутника Корейской Народно-Демократической Республики в качестве «запуска ракеты» и сфабриковали резолюцию Организации Объединенных Наций о «санкциях», в результате чего ситуация находилась на грани войны. |
Strongly condemning also the recent intense fighting in the area of separation, including the attack which led to injury to two peacekeepers of the Force on 6 June 2013, |
решительно осуждая также усилившиеся в последнее время боевые действия в зоне разъединения, включая нападение 6 июня 2013 года, в результате которого были ранены два миротворца Сил, |
In recent decades, the signing of the peace agreements (1996) opened the way to the establishment of a multilingual and pluricultural State, thus laying the foundations for the construction of a more just and egalitarian society. |
В последние десятилетия в результате подписания в 1996 году мирных соглашений были созданы предпосылки для строительства многоязычного и мультикультурного государства и тем самым был заложен фундамент для построения более справедливого и равноправного общества. |
As a result of the many campaigns launched in recent decades to close the gender gap in education, primary school attendance for girls had reached 99 per cent, and grass-roots initiatives were providing equal education opportunities to many disadvantaged girls. |
В результате многих кампаний, проведенных в последние десятилетия с целью ликвидации гендерных различий в сфере образования, показатели охвата девочек начальным образованием достигли 99 процентов, и реализуемые на низовом уровне инициативы создают равные возможности для получения образования многими находящимися в неблагоприятном положении девочками. |
In recent years, capital markets have been highly volatile, with the Asia-Pacific region experiencing surges in capital inflows that have arisen from the liquidity glut in developed countries. |
В последние годы конъюнктура на рынках капитала была крайне неустойчивой, при этом в Азиатско-Тихоокеанский регион хлынули потоки капитала, образовавшегося в результате большого объема ликвидности в развитых странах. |
The report of the Board to the CMP provides information on progress made in the implementation of the CDM arising from action taken by the Board during its most recent year of operation. |
Доклад Совета для КС/СС содержит информацию о прогрессе, достигнутом в деле осуществления МЧР в результате действий, предпринятых Советом в ходе последнего года функционирования. |
As a result of recent political, humanitarian and environmental crises, the plight of "stranded migrants" has come to the fore as an emerging policy concern. |
В результате недавних политических, гуманитарных и экологических кризисов одной из новых политических проблем, требующих к себе повышенного внимания, стало тяжелое положение «бедствующих мигрантов». |
For example, the share of the poorest in the additional income generated by the recent accelerated growth is less than their average share in income, and has in fact declined in recent years. |
Например, доля беднейших слоев населения в дополнительном доходе, полученном в результате недавнего ускорения темпов экономического роста, меньше их средней доли в доходе, а в последние годы даже сократилась. |
The situation had been exacerbated in recent years due to changes in the exchange rate between the United States dollar and the Cypriot pound and would be further exacerbated as a result of the recent increase in the assessed contributions of Cyprus to the regular and peacekeeping budgets. |
В последние годы ситуация ухудшилась в результате изменения валютного курса обмена американского доллара и кипрского фунта и еще больше ухудшится в результате недавнего повышения размера установленного взноса Кипра в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира. |
Criteria should be devised to distinguish between minorities and indigenous populations as the concept of minorities was rather ambiguous - there existed settled minorities who have resided in a country for a long time, and recent minorities who have arisen from recent migrations. |
Он предложил разработать критерии, позволяющие проводить разграничения между меньшинствами и коренными народами, поскольку понятие "меньшинства" является довольно расплывчатым, так как существуют меньшинства, живущие в стране в течение длительного времени, и меньшинства, образовавшиеся в результате недавних миграционных волн. |