Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether in the recent parliamentary elections the number of women candidates for political office had increased and whether the gender distribution of electoral results had changed. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, возросло ли во время прошедших недавно парламентских выборов число женщин - кандидатов на политические должности и изменилось ли в результате этих выборов численное соотношение избранных мужчин и женщин.
One of the current quandaries is the range of new laws and regulations regulating the markets, which have grown in recent years as part of the decline of State social security and as part of the experiment with the market economy. Одно из нынешних затруднений обусловлено целым рядом новых законов и нормативных актов, регулирующих работу рынков, которые в последние годы расширились отчасти вследствие упадка государственной системы социального обеспечения и отчасти в результате проведения эксперимента с рыночной экономикой.
The annual rate of new HIV infections appears to have decreased over the past decade, and the annual number of AIDS deaths declined in 2007 as a result of a substantial increase in access to HIV treatment in recent years. За последнее десятилетие ежегодный показатель новых случаев инфицирования ВИЧ, как представляется, снижается, и ежегодное число смертей в результате СПИДа сократилось в 2007 году благодаря существенному расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа в последние годы.
Mr. Valenzuela (European Community): I would like first to extend, on behalf of the European Community, our heartfelt condolences to all those affected by the recent acts of terrorism in Algeria. Г-н Валенсуэла (Европейское сообщество) (говорит по-английски): Прежде всего хотел бы от имени Европейского сообщества выразить наши искренние соболезнования всем тем, кто пострадал в результате недавно совершенных в Алжире актов терроризма.
Business-State relations and the role of the market in social development have undergone profound changes in recent decades as a result of policy and institutional changes related to economic liberalization, privatization, the expansion of global value chains, and new approaches to regulation and governance. В последние десятилетия отношения деловых кругов и государства и роль рынка в социальном развитии претерпели серьезные изменения в результате изменений политики и институциональных изменений, связанных с экономической либерализацией, приватизацией, расширением глобальных производственно-сбытовых цепей и новыми подходами к регулированию и управлению.
Triggered partly by these factors, food prices, which had been increasing since 2001, have risen sharply in recent months, posing a threat to many developing countries, especially low-income food-deficit countries. Отчасти в результате этих факторов цены на продовольствие, которые росли с 2001 года, резко подскочили в последние месяцы, что представляет собой угрозу для многих развивающихся стран, особенно для стран с низким уровнем дохода, где отмечается дефицит продовольствия.
As a result of the improvement in the economic environment and some improvements in the quality of services provided by infrastructures supporting the development of the industry, the sector experienced a level of growth in 2006 that is unprecedented in the recent past. В результате улучшения экономической среды и некоторого повышения качества услуг вспомогательных инфраструктур поддержки промышленного развития, деятельность этой отрасли в 2006 году носила как никогда динамичный характер.
The destructive acts carried out by these rebellious groups before the recent military operations against them caused the displacement of tens of thousands of citizens from areas affected by violence, which has recently increased as a result of military clashes. Разрушительные действия этих религиозных группировок - еще до того, как против них были недавно проведены военные операции, - привели к перемещению десятков тысяч гражданских лиц из пострадавших от насилия районов, а масштабы насилия за последнее время весьма возросли в результате военных столкновений.
Those consultations have made it possible to change the status of the Comorian island of Mayotte several times - only within the framework of internal French law - until, through the most recent consultation, the island became the 101st French department. Эти опросы позволили несколько раз изменять статус коморского острова Майотта - только в рамках внутреннего французского законодательства - до тех пор, пока в результате самого недавнего опроса этот остров ни стал 101м французским департаментом.
He summarized the activities related to HCFCs and mentioned that the amount had increased as a result of recent Executive Committee decisions in relation to HCFC phase-out management plan preparation funding and that that would more or less balance the decrease mentioned earlier. Он резюмировал деятельность, связанную с ГХФУ, и отметил, что эта сумма выросла в результате недавних решений Исполнительного комитета в связи с финансированием подготовки планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ и что это будет примерно уравновешивать снижение, указанное выше.
The trafficking of children into the United Kingdom was recognized as a problem, and the recent Pentameter 2 policing operation had recovered 13 child victims of trafficking and referred them to local authorities for appropriate assistance. Незаконный ввоз детей в Соединенное Королевство рассматривается как проблема, и в результате недавней полицейской операции "Пентаметр-2" было спасено 13 детей - жертв торговли людьми, которые были переданы местным органам власти для оказания им соответствующей помощи.
In 2007, the asset-liability management study generated independent results that were closely aligned to those of the most recent actuarial valuation performed by the consulting actuary, thus providing further independent confirmation of the high quality of the Fund's actuarial services and related review process. В 2007 году в результате исследования по вопросу управления активами и пассивами были получены независимые результаты, которые оказались близки к результатам самой последней актуарной оценки, проведенной актуарием-консультантом, что является дополнительным независимым подтверждением высокого качества оказываемых Фонду актуарных услуг и связанного с ними процесса обзора.
Following the recent refusal by the President to appoint a judge recommended by the Council, a competency dispute has developed which will be resolved by the Constitutional Tribunal at the motion of the First President of the Supreme Court. В результате недавнего отказа Президента назначить рекомендованного Советом судью возникла коллизия компетенции, которая по ходатайству Председателя Верховного суда будет урегулирована Конституционным судом.
In recent studies made on contraception it appears that 97% of the people were aware of some methods, 90% knew a modern method and 84% the traditional method. В результате последних исследований, проведенных по вопросу о контрацепции, выяснилось, что 97 процентов жителей страны знакомы с некоторыми методами, 90 процентов знакомы с современными методами и 84 процента - с традиционными методами использования противозачаточных средств.
Accordingly, and given the adoption of a new Criminal Code and a new Code of Criminal Procedure, in recent years increased use has been made of the possibility of imposing alternate forms of punishment. Исходя из вышеизложенного и в результате принятия нового Уголовного, Уголовно-Процессуального Кодекса за последние годы при назначении наказаний увеличены возможности использования альтернатив лишению свободы.
According to HRITC/YOHR, disparities in economic and social levels had risen in recent years, which pushes wide categories of marginalized and poor into the lowest step in the social ladder, and deprives them of basic services. По данным ЦПИПЧ/ЙНСПЧ, в последние годы возникли различия в экономическом и социальном уровнях, в результате чего многочисленные категории маргинализированных и бедных слоев оказались на низшей ступени социальной лестницы и лишены доступа к базовым услугам.
There are countless recent examples of Cuban commercial transactions with third-country companies that are not under United States jurisdiction being halted or hindered by bans, threats and blackmail from Washington, as the following examples show: Существует огромное число примеров недавних торговых операций, осуществленных Кубой с предприятиями третьих стран, которые не находятся под юрисдикцией Соединенных Штатов, осуществление которых было затруднено или пресечено в результате запретов, угроз или шантажа со стороны Вашингтона, что подтверждается следующими примерами:
Capacity-building has formed an important part of nearly every international assessment process undertaken in the recent past, either directly (e.g., through fellowships and dedicated workshops) or indirectly (e.g., by taking part or engaging in the assessment process). В последнее время укрепление потенциала было важной составной частью почти всех международных процессов оценки либо непосредственно (например, в результате предоставления стипендий и проведения специальных семинаров), либо косвенно (например, в результате участия в процессе оценки или взаимодействия с ним).
A recent WHO report on unsafe abortion shows that legal restrictions on abortions do not reduce the number of abortions but rather increase the risks of maternal mortality and morbidity due to unsafe abortions carried out in clandestine and unhygienic environments by unskilled attendants. Недавний доклад ВОЗ на тему небезопасных абортов показывает, что юридические ограничения на проведение абортов не сокращают число абортов, но при этом повышают риск материнской смертности и заболеваемости в результате проведения небезопасных нелегальных абортов в антисанитарных условиях неквалифицированным персоналом.
Has not the recent global economic crisis triggered by the United States of America - considered to be the pre-eminent global economic power - aggravated poverty and hunger in the poorest countries? Проблемы нищеты и голода в наиболее бедных странах усугубились в результате недавнего мирового экономического кризиса, начавшегося в Соединенных Штатах Америки - стране, которая считается ведущей мировой экономической державой.
AI referred to a recent report by the Pacific Media Assistance Scheme which stated that 'a culture of self-censorship had become entrenched in media reporting as a result of confusion arising from the implementation of media decrees'. МА сослалась на недавно выпущенный доклад Схемы оказания помощи средствам массовой информации Тихоокеанского региона, в котором говорится, что "в сообщениях средств массовой информации укоренилась культура самоцензуры, источником которой стала путаница в результате применения указов о средствах массовой информации".
It is worth recalling that the increase in the number of cases of domestic violence in Angola in recent years is related to the following reasons: Представляется целесообразным напомнить, что в последние годы в Анголе стало регистрироваться больше случаев бытового насилия, в частности, в результате:
(a) Indigenous children are descendants of families that were forced in recent decades to migrate to urban centres during military conflicts or after expulsion from their ancestral lands because of mining, forestry, and fishing concessions. а) дети из числа коренных народов являются потомками семей, которые были вынуждены мигрировать в городские центры во время военных конфликтов или в результате их вытеснения с земель их предков в связи с происходившей в последние десятилетия выдачей концессий на добычу природных ресурсов, лесозаготовки и рыболовство.
As a result of the measures taken in recent years, the proportion of persons living in extreme poverty has declined by 12 percentage points, from 38 per cent of the total population in 2005 to 26 per cent in 2009. В результате принятых в последние годы мер доля лиц, живущих в условиях крайней нищеты, сократилась на 12 процентов - с 28 процентов от общей численности населения в 2005 году до 26 процентов в 2009 году.
As a result of the growing importance of the private sector and the recent developments in the competition legislation in those countries, there is a need to support the establishment of a strong competition culture. В результате усиления роли частного сектора и недавних изменений в законодательстве по вопросам конкуренции в этих странах возникла необходимость в оказании поддержки процессу формирования развитой культуры конкуренции.