Mr. Kemal said that some of the considerable revenue derived from the sustained economic growth in Chile over recent years should be used to remedy the injustices committed against indigenous peoples in the past. |
З. Г-н Кемаль отмечает, что часть значительных доходов, полученных Чили в результате устойчивого экономического роста за последние несколько лет, следовало бы направить на устранение различного рода несправедливости, которую переживали коренные народы в прошлом. |
The mission learned that the joint operations had successfully undermined the recent worrying alliances between illegal armed groups, that is, gangs associated with Mr. Aristide's supporters and elements of the former military. |
Члены миссии установили, что в результате проведения совместных операций были разрушены альянсы, которые были недавно сформированы незаконными вооруженными группами, т.е. бандами, связанными со сторонниками г-на Аристида и бывшими военнослужащими. |
The growing insecurity caused by the recent events and the open anti-foreigner sentiment has caused over 8000 western expatriates to leave Cote d'Ivoire for their home countries or to other West African countries. |
В результате ухудшения обстановки в плане безопасности, обусловленного недавними событиями и открыто враждебными настроениями по отношению к иностранцам, более 8000 западных экспатриантов были вынуждены уехать из Кот-д'Ивуара на свою родину или в другие западноафриканские страны. |
The tragic impacts of the 26 December 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami and the recent hurricane/cyclone/typhoon seasons in the Caribbean and Pacific highlight their vulnerability. |
Эта уязвимость со всей очевидностью проявилась в результате трагического воздействия землетрясения и цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года и последних сезонов ураганов/циклонов/тайфунов в Карибском и Тихоокеанском регионах. |
The United States seemed to expect Guam to pay for the largest military exercise in recent history conducted in June 2006 off Guam, which resulted in no access to water for the villages along the Navy waterline. |
Создается впечатление, что Соединенные Штаты хотят заставить Гуам оплатить самые масштабные военные маневры в недавней истории, которые прошли в июне 2006 года у берегов Гуама и в результате проведения которых был перекрыт доступ к морю жителям деревень вдоль береговой линии базирования военно-морского флота США. |
A recent joint DPA/UNDP review assessed the performance of these offices in the field, with a particular orientation towards their interface with the United Nations Country Teams. |
В результате недавно проведенного ДПВ и ПРООН совместного обзора была оценена деятельность этих отделений на местах с особым упором на их взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Some recent research has argued that the retardation caused in brain development by infectious diseases, many of which are more prevalent in non-white populations, may be an important factor in explaining the differences in IQ between different regions of the world. |
Авторы недавно проведенного исследования заявляют о том, что важным фактором объяснения различий в уровне IQ между различными регионами Земли может оказаться замедление развитие мозга в результате инфекционных заболеваний, многие из которых чаще всего встречаются в не-белых популяциях. |
The most recent of these barriers was a land bridge across the Torres Strait that reopened only some 6,000 years ago; as a result, significant genetic separation exists between the sharks found off Western Australia and the Northern Territory and those found off Queensland. |
Самым поздним из таких барьеров был сухопутный мост через Торресов пролив, который появился вновь всего 6000 лет назад; в результате образовалось существенное генетическое разделение между акулами, обитающими у берегов Западной Австралии и Северных Территорий, и популяции, живущей в водах Квинсленда. |
With the new investment, Indorama expects to benefit from the resulting economies of scale, especially since the production of PET has declined in Europe in recent years due to the closure of many unprofitable installations and production downtime. |
«Indorama» рассчитывает, что с помощью этих инвестиций впоследствии сможет воспользоваться преимуществами, свойственными крупным предприятиям. Это становится особенно важным после того, как в результате закрытия многочисленных убыточных заводов и остановок производств, в последние годы снизилось производство ПЭТ в Европе. |
Some of what needs to be done, including the sequencing of reconstruction measures, is now better understood - not least due to the different recent experiences in rebuilding Bosnia, Colombia, and other war-torn states. |
Кое-что из того, что необходимо сделать, в том числе, реализация мер по реконструкции с соблюдением правильной их последовательности, стало сегодня понятнее, и не в последнюю очередь благодаря недавнему опыту восстановления Боснии, Колумбии и других стран, пострадавших в результате войн. |
A recent UNCTAD study64 found that in 2002, the initiatives covered 66 per cent of all least developed country effective beneficiaries, but only a fraction of the potential products actually received trade preference at the time of custom clearance. |
В результате исследования, недавно проведенного ЮНКТАД64, было установлено, что в 2002 году эти инициативы охватывали 66 процентов всех фактических бенефициаров, но что при прохождении таможенной очистки режим торговых преференций фактически применялся лишь по отношению к небольшой доле потенциальных товаров. |
A recent revision of that decision permits banks to repossess homes, but only if they help arrange alternative lower-cost housing - an administrative nightmare for lenders, particularly if a lot of people start defaulting at the same time. |
В результате недавнего пересмотра этого решения банки получили возможность изымать дома за неплатеж, но только в случае, если ни помогут найти альтернативное менее дорогостоящее жилье - административный кошмар для заимодавцев, особенно если много людей одновременно не смогут выполнить свои обязательства. |
It has become even drier in recent decades because of a decline in rainfall, which is probably the result, at least in part, of man-made climate change, caused mostly by energy use in rich countries. |
В последние десятилетия здесь стало ещё засушливее из-за снижения уровня осадков, что, вероятно, является результатом, по крайней мере, частично, изменения климата в результате деятельности человека (в основном, это использование энергии в богатых странах). |
As a result, firms must dedicate considerable time and effort to dealing with North Korea's often volatile and opaque politics, exemplified in the recent execution of North Korean leader Kim Jong-un's powerful uncle, Jang Song-thaek. |
В результате, компании вынуждены посвящать много времени и усилий, чтобы иметь дело с зачастую нестабильными и непрозрачными северокорейскими политиками, примером чему может служить недавняя казнь могущественного дяди северокорейского лидера Ким Чен Ына, Чан Сон Тэка. |
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. |
Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости. |
Thus, recent achievements in lowering the patient-doctor ratio began to be reversed, and excessively heavy patient loads again emerged as a potential threat to the quality of the Agency's health services. |
В результате этого стала происходить эрозия последних достижений в плане сокращения соотношения пациентов и врачей, при этом слишком большая нагрузка, ложащаяся на врачей, может поставить под угрозу качество предоставляемых Агентством услуг в области здравоохранения. |
In addition, an amount of $807,800 is being provided to cover the costs of claims that may arise from the recent outbreak of fighting in Monrovia and throughout Liberia during which UNOMIL personnel suffered losses of their personal effects during evacuation procedures. |
Кроме того, предусматривается сумма в размере 807800 долл. США для покрытия расходов по требованиям, которые могут возникнуть в результате недавней вспышки боевых действий в Монровии и по всей Либерии, в ходе которых при эвакуации были утрачены личные вещи персонала МНООНЛ. |
In areas of the south where significant gains had been made in recent years through the combined efforts of committed Somali communities and national and international humanitarian partners, the self-serving actions of a few have had consequences for many. |
На юге страны в последние годы в результате совместной работы решительно настроенных сомалийских общин и национальных и международных партнеров по гуманитарной деятельности были получены значительные результаты, но они были сведены на нет действиями людей, не заботящихся об интересах общества. |
Generally, rural parishes such as St. George, St. Philip and St. Thomas have been experiencing recent residential-type developments, in part as a result of the improved road network, including a major south-to-west highway. |
В сельских округах, таких, как Сент-Джордж, Сент-Филипп и Сент-Томас, в последнее время происходило движение населения, в частности, в результате улучшения дорожной сети, в том числе строительства скоростной дороги Юг-Запад. |
During a recent joint mission with the Department of Humanitarian Affairs to Armenia and Azerbaijan, we discussed proposals to prepare for the return and reintegration of some 1.1 million refugees and displaced persons, who fled as a result of the conflict over Nagorny Karabakh. |
В ходе недавней совместной миссии с Департаментом по гуманитарным вопросам в Армению и Азербайджан мы обсудили предложения, касающиеся подготовки возвращения и реинтеграции примерно 1,1 млн. беженцев и перемещенных лиц, которые вынуждены были покинуть свои дома в результате конфликта в Нагорном Карабахе. |
As a result of heavy fishing and depressed stocks, fishery scientists in the North or North-east Atlantic have moved in recent years towards emphasizing spawning stock considerations when offering advice to management bodies. |
В результате интенсивного рыболовства и истощения запасов ученые, занимающиеся вопросами рыбного промысла в северной или северо-восточной части Атлантического океана, при вынесении рекомендаций управленческим органам стали в последние годы уделять особое внимание факторам, влияющим на размер запасов нерестующих рыб. |
As we are well aware, the euphoria generated by recent events has been dampened not only by deep skepticism but also by gross acts of violence and bloodshed. |
Нам хорошо известно, что эйфория, вызванная событиями последнего времени, в значительной степени прошла в результате не только глубокого скептицизма, но и грубых актов насилия и кровопролития. |
In Mozambique, however, we welcome the recent talks between President Chissano and RENAMO leader Afondo Dhlakama, which have cleared some of the major obstacles to the peace process. |
Мы, однако, приветствуем состоявшиеся недавно в Мозамбике переговоры между президентом Чиссано и лидером МНС Афонду Дхлакамой, в результате которых были ликвидированы некоторые крупные препятствия на пути мирного процесса. |
Mr. Henze (Germany): Allow me first to join other delegations in expressing our condolences to the delegation of India on the loss of so many lives in the recent cyclone. |
Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим делегациям и выразить наши соболезнования делегации Индии в связи со столь значительными людскими потерями в результате недавнего циклона. |
In recent years, the discovery of one of the largest gold ore bodies in North America on this land has led to even greater pressure on these Western Shoshone people, who oppose open-pit gold mining. |
В последние годы в результате открытия на этих землях одного из крупнейших в Северной Америке золоторудного тела эти западные шошоны, не согласные с открытыми разработками этого месторождения, стали испытывать еще больший нажим. |