Strengthened by the credibility confirmed - had that really been needed - by the recent signing of the agreement with the International Monetary Fund, my country is widening its action for the acceleration of its economic recovery. |
Положение моей страны было укреплено подтверждением ее надежности - как будто в этом действительно была необходимость - в результате подписания соглашения с Международным валютным фондом, и теперь она расширяет свои усилия в плане ускорения своего экономического восстановления. |
There had also been recent examples of restrictions being placed on the family life of Gypsies, who had complained that their cultural life was in jeopardy as a result. |
Кроме того, недавно были введены ограничения в отношении семейной жизни цыган, которые заявили, что в результате этого их культурная жизнь находится под угрозой. |
We cannot but note with great satisfaction that the universality of the Treaty has significantly been enhanced through the recent accession of a number of countries, notably Ukraine, Algeria and Argentina. |
Мы не можем не отметить с глубоким удовлетворением, что в результате недавнего присоединения ряда стран, а именно Украины, Алжира и Аргентины, произошло значительное расширение универсальности Договора. |
The clear policy message is that agricultural policy reform (which has started to a limited extent in many OECD countries, and is underpinned by the recent Uruguay Round Agreement) is a necessary condition for tackling many of the environmental problems in agriculture. |
Можно четко сформулировать следующую политическую установку: реформа сельскохозяйственной политики (которая в ограниченных масштабах началась во многих странах ОЭСР и которую стимулирует достигнутая недавно в результате Уругвайского раунда договоренность) является необходимым условием решения многих экологических проблем в области сельского хозяйства. |
Indeed, the appropriateness of that decision has already been put to the test by the nuclear tests carried out soon after the recent indefinite extension of the NPT. |
Фактически целесообразность этого решения была уже подвергнута сомнению в результате ядерных испытаний, проведенных сразу же после недавно принятого решения о бессрочном продлении ДНЯО. |
His delegation deeply regretted the deterioration of relations following the Commission's change of attitude at its forty-eighth session and the adoption by the General Assembly, at its two most recent sessions, of resolutions that were politically motivated. |
Делегация Ирана выражает сожаление по поводу ухудшения отношений в результате изменения позиции Комиссии международного права на ее сорок восьмой сессии и принятия Генеральной Ассамблеей на ее последних двух сессиях резолюций, продиктованных политическими мотивами. |
Because of the drawdown in the size of the Mission owing to recent fighting in Monrovia, the number of civilian personnel have been reduced. |
В связи с сокращением масштабов деятельности миссии в результате недавних боевых действий в Монровии было произведено сокращение численности гражданского персонала |
If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. |
Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
The TEMPORARY CHAIRMAN expressed the Committee's profound condolences to the Government and people of Japan for the tragic loss of life and property resulting from the recent earthquake in Kobe. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от имени делегаций глубокое соболезнование правительству и народу Японии в связи с трагическими потерями, как людскими, так и материальными, в результате недавнего землетрясения в Кобе. |
In a recent incident, a vehicle belonging to CONCERN, a non-governmental organization (NGO), detonated an anti-tank mine in the town of Cuito in the eastern region and three passengers were injured. |
Во время одного из недавних инцидентов транспортное средство, принадлежащее неправительственной организации "Консерн", подорвалось на противотанковой мине в городе Куито в восточном районе, в результате чего три пассажира получили ранения. |
In recent weeks, 10,000 persons have fled to Tubmanburg, raising the number of internally displaced there to 50,000. |
В течение последних недель 10000 человек прибыли в Тубманбург, в результате чего число лиц, перемещенных внутри страны, выросло там до 50000 человек. |
However, deteriorating conditions in recent weeks have brought about a situation in which UNPROFOR, denied the cooperation of the parties, is no longer able to ensure the security of the airport and its installations or the uninterrupted continuation of humanitarian operations there. |
Однако в результате ухудшения условий в последние недели сложилась ситуация, в которой СООНО при отсутствии сотрудничества сторон более не могут обеспечивать безопасность аэропорта и его сооружений или дальнейшее беспрепятственное осуществление там гуманитарных операций. |
Moreover, the recent review of the Protocol on Landmines has resulted in several proposals that could, most assuredly, make it possible to limit the proliferation and indiscriminate use of mines and thus better protect civilian populations. |
Кроме этого, в результате недавнего обзора Протокола по наземным минам было выдвинуто несколько предложений, которые наверняка могли бы дать возможность ограничить распространение и неизбирательное применение мин и, таким образом, обеспечить более эффективную защиту гражданского населения. |
Further, concern is expressed about the ineffective enforcement of health and safety standards, as a consequence of which fatal industrial accidents have increased in recent years. |
Далее озабоченность выражается в связи с неэффективным выполнением норм здравоохранения и техники безопасности, в результате чего в последние годы существенно увеличилось число несчастных случаев со смертельным исходом в промышленности. |
In recent months, owing apparently to technical difficulties, there have been serious shortfalls in the supply of electricity from the southern part of the island to the northern part. |
В последние месяцы, очевидно в результате возникновения трудностей технического характера, происходят серьезные перебои в подаче электроэнергии из южных районов острова в северные районы. |
As is evident from the present report, serious shortcomings in implementation of the Accords mean that on 1 June 1994 much will remain to be done, in spite of all the efforts in recent months to make up for lost time. |
Как явственно следует из настоящего доклада, в результате серьезных задержек в ходе реализации Соглашений 1 июня 1994 года многие задачи останутся невыполненными, несмотря на все усилия, предпринимавшиеся в последние месяцы для того, чтобы наверстать упущенное время. |
Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. |
К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
As a result, the international community has witnessed in recent years a rapid expansion in the capacity of humanitarian organizations, which are now quite capable of moving with speed to address most crises. |
В результате этого международное сообщество в последние годы стало свидетелем быстрого расширения потенциала гуманитарных организаций, которые сегодня располагают всеми возможностями для оперативных действий по урегулированию большинства кризисов. |
We welcome the recent advances towards universal adherence to the non-proliferation Treaty, in particular the accession of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Georgia, taking the number of its States parties to 165. |
Мы приветствуем недавний прогресс в направлении к универсальному присоединению к Договору о нераспространении, в частности присоединение Казахстана, Кыргызстана и Грузии, в результате чего число государств - участников Договора возросло до 165. |
Mr. George (Federated States of Micronesia): We join you, Mr. President, and previous speakers in expressing our sympathy to the people and Government of Egypt on the loss of life and destruction suffered as a result of the recent flood. |
Г-н Джордж (Федеративные Штаты Микронезии) (говорит по-английски): Мы присоединяемся к Вам, г-н Председатель, и ко всем предыдущим ораторам в выражении наших соболезнований народу и правительству Египта по поводу тех человеческих жертв и разрушений, которые им пришлось выстрадать в результате недавнего наводнения. |
Mr. Maruyama (Japan): At the outset, my delegation would like to join previous speakers in expressing its deepest sympathy to the Government and the people of Egypt on the tragic loss incurred as a result of the recent flood. |
Г-н Маруяма (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наше глубочайшее сочувствие правительству и народу Египта в связи с трагической гибелью людей в результате недавнего наводнения. |
We acknowledge that, as a consequence of poverty and our recent colonial past, several of our small countries have insufficient trained personnel to handle the task of implementing population programmes. |
Мы признаем, что в результате нищеты и сохранявшегося до недавнего времени колониального положения в некоторых из малых стран ощущается нехватка квалифицированных кадров, необходимых для решения задач, связанных с осуществлением программ в области народонаселения. |
The percentage of women in the labour force, however, has fallen somewhat in recent years as a result of the overall downturn in the economy. |
Однако в результате общего спада в экономике в последние годы процентная доля женщин в рабочей силе сократилась. |
At the recent meeting of the Presidents of the MERCOSUR countries, held in Buenos Aires on 5 August, they took a decisive step forward by agreeing by consensus to establish a common external tariff. |
На недавней встрече президентов стран - членов МЕРКОСУР, состоявшейся в Буэнос-Айресе 5 августа, ее участниками был сделан решительный шаг вперед в результате достигнутой консенсусной договоренности об установлении общего таможенного тарифа. |
Lastly, he hoped that the relevant draft resolutions on racial discrimination and self-determination respectively would be formulated in a way that responded to the new conditions which had resulted from the recent drastic changes in the world. |
Наконец, он надеется, что соответствующие проекты резолюций по расовой дискриминации и самоопределению соответственно будут сформулированы таким образом, чтобы отвечать новым условиям, сложившимся в результате последних радикальных изменений в мире. |