Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
According to a recent UNICEF fact sheet, the numbers of children orphaned by HIV/AIDS were expected to increase dramatically over the next eight years. Как сообщается в недавно выпущенном фактологическом бюллетене ЮНИСЕФ, предполагается, что в течение следующих восьми лет резко увеличится число детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа.
In the rebel-held areas, recent outbreaks of heavy fighting, especially in Equateur Province, reportedly involve severe human rights violations. В районах, контролируемых повстанцами, в результате начала в последнее время ожесточенных боевых действий, особенно в Экваториальной провинции, согласно сообщениям, имеют место серьезные нарушения прав человека.
In recent years, in my country, we have unfortunately noted significant damage to our great coral riches as a result of physical impacts by ships. В последние годы в моей стране мы с сожалением отмечаем значительный ущерб, причиняемый нашим бесценным коралловым богатствам в результате физического воздействия со стороны судов.
Internal and external factors merged in recent years, deepening this crisis, which we are overcoming in a positive way at enormous sacrifice. В последние годы в результате взаимодействия внутренних и внешних факторов произошло углубление этого кризиса, последствия которого мы в настоящее время успешно преодолеваем за счет огромных жертв.
As a result, recent progress towards Euro-Atlantic integration has been modest, and as a consequence, the country still requires high attention. В результате этот достигнутый недавно прогресс на пути интеграции в евро-атлантические структуры является скромным, и поэтому ситуация в стране по-прежнему требует пристального внимания.
This situation has deteriorated further as a result of the recent conflict and the lack of respect for the right to food under international humanitarian law. Эта ситуация еще больше ухудшилась в результате недавнего конфликта и несоблюдения норм международного гуманитарного права, касающихся права на питание.
While the principle of universal jurisdiction has long existed for these crimes, it is rapidly evolving at the present time as a result of significant recent developments. Хотя принцип универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений существует давно, в результате важных событий последнего времени он претерпевает быстрые изменения.
We hope that the new political environment created by the recent presidential elections in the Federal Republic of Yugoslavia will be fully conducive to that end. Мы надеемся, что новый политический климат, который возник в результате недавно состоявшихся президентских выборов в Союзной Республике Югославии, будет способствовать достижению этой цели.
We are pleased to note the strengthening of such relations in recent times as a result of the good work done by UNOA on the ground. Мы с удовлетворением отмечаем, что в результате эффективной работы ЮНОА на месте эти отношения в последнее время укрепились.
The worst of these in recent months was on 31 January, when a bus drove over an improvised mine near Kandahar, killing 12 passengers. Самый кровавый из них за последние месяцы пришелся на 31 января, когда неподалеку от Кандагара автобус наехал на самодельную мину, в результате чего погибли 12 пассажиров.
Over 100,000 more people have fled their homes in recent months, bringing the total number of internally displaced people in Colombia to well over two million. В последние месяцы еще более 100000 человек покинули свои дома, и в результате общее число внутренних перемещенных лиц в Колумбии далеко превысило 2 млн.
These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях.
Surely recent events strengthen, rather than diminish, the need for renewed commitment to multilateral negotiations towards legally binding, irreversible and verifiable disarmament agreements across the range of immensely destructive weapons in existence today. Безусловно, в результате последних событий не уменьшается, а повышается необходимость подтверждения решимости проводить многосторонние переговоры в интересах заключения имеющих обязательную юридическую силу, необратимых и поддающихся проверке соглашений в области разоружения, касающихся всех существующих в настоящее время видов оружия, которые обладают огромной разрушительной силой.
In recent years, insufficient resources have further limited the success of control efforts and donor preference for "project funding" approaches. В последние годы результативность мер по борьбе с малярией еще больше снизилась из-за нехватки ресурсов и в результате того, что доноры стали главным образом применять подходы, предполагающие «финансирование проектов».
However, in percentage terms, it has been falling since 1997 as a result of the increase in the price of medical services in recent years. Однако в процентном выражении она начала сокращаться с 1997 года в результате роста расценок за медицинские услуги в последние годы.
Ms. Udval (Mongolia) acknowledged that as a result of recent socio-economic changes, the majority of the unemployed and of the poor were women. Г-жа Удвал (Монголия) признает, что в результате последних социально-экономических перемен, большинство безработных и бедных составляют женщины.
As manifested by the recent adoption of resolutions 1535, 1540 and 1566 by the Council, the fight against terrorism has the preferential attention of the international community. Как было продемонстрировано в результате недавнего принятия Советом резолюций 1535, 1540 и 1566, международное сообщество уделяет борьбе с терроризмом приоритетное внимание.
The recent case of a Nigerian national who died in such a manner illustrates the need to re-examine the whole procedure of forcible deportations. Недавний случай, касающийся гражданина Нигерии, который скончался в результате применения такого метода, свидетельствует о необходимости пересмотра всей процедуры принудительной высылки.
It grew out of the participation of the Population Division in activities aimed at ensuring a coordinated and system-wide implementation of the goals and commitments adopted by recent global conferences. Он был подготовлен в результате участия Отдела народонаселения в усилиях, направленных на обеспечение скоординированного и общесистемного осуществления целей и обязательств, принятых на состоявшихся недавно глобальных конференциях.
In recent decades, especially the 1990s, global markets expanded significantly as a result of trade agreements, bilateral investment treaties, and domestic liberalization and privatization. В последние десятилетия, особенно в 90-х годах ХХ-го века, глобальные рынки существенно расширились в результате торговых соглашений, двусторонних инвестиционных договоров и внутренней либерализации и приватизации.
The recent municipal elections had changed the political landscape, and the Government needed time to understand the latest developments before taking further action. В результате недавних выборов в местные органы власти политический ландшафт изменился, и правительству необходимо время, для того чтобы осознать происшедшие изменения, прежде чем начать действовать.
It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов.
They do so against the backdrop of the escalation of ethnic Albanian terror and violence which have accounted for the murder of over 20 Serbs in recent time. Это происходит на фоне эскалации актов террора и насилия, совершаемых этническими албанцами, в результате которых в последнее время было убито более 20 сербов.
Besides addressing the systemic challenges posed by recent developments, one of the crucial tasks was to review the institutional set-up, methodology and transparency of existing risk-rating arrangements. Помимо устранения системных проблем, возникших в результате последних событий, одной из важнейших задач является пересмотр институционального устройства, методологии и транспарентности существующих механизмов оценки рисков.
The Chairman extended his condolences to the Government and people of India regarding the tragic loss of human life caused by the recent serious floods. Председатель выражает свои соболезнования правительству и народу Индии в связи с трагической гибелью людей в результате недавнего серьезного наводнения в этой стране.