| Many other languages are spoken in Catalonia as a result of recent immigration from all over the world. | Население Каталонии говорит также и на многих других языках, которые появились здесь в результате недавних волн иммиграции со всех континентов мира. |
| As a result, the world economy has been growing at around 5% per year in recent years. | В результате, в последние годы мировая экономика росла примерно на 5% в год. |
| In recent years, many more people have died in the conflicts in Sudan and Congo than were killed by the tsunamis. | За последние годы гораздо больше людей погибло в конфликтах в Судане и Конго, чем в результате цунами. |
| Finally, there needs to be an enormous reconstruction effort in the Territory, which was totally devastated by pillaging, looting and destruction during recent days. | Наконец, необходима серьезнейшая восстановительная работа на этой территории, которая за последние несколько дней была совершенно опустошена в результате мародерства, грабежей и разрушений. |
| This long-awaited moment is the result of one of the most difficult and extraordinary lessons in recent history concerning the restoration of human dignity through democratic means. | Этот долгожданный момент наступил в результате одного из наиболее трудных и исключительно поучительных событий современной истории в области восстановления человеческого достоинства с помощью демократических средств. |
| Rather, recent evidence has shown that developing countries are faced with significant problems created by the emergence of dangerous transnational criminal groups and their activities. | Последние события свидетельствуют о том, что развивающиеся страны сталкиваются с серьезными проблемами, возникающими в результате формирования опасных транснациональных преступных группировок и их действий. |
| In addition, economic dislocation as a result of recent regional changes has exacerbated the situation, causing the Government of Azerbaijan to rely heavily on international support. | Кроме того, экономические диспропорции, возникшие в результате недавних изменений в регионе, усугубляют ситуацию и обусловливают значительную зависимость азербайджанского правительства от международной помощи. |
| This objective, yet to be achieved, has been further jeopardized as a result of the recent negative developments. | Достижение этой еще не реализованной цели было вновь поставлено под угрозу в результате недавних событий негативного характера. |
| Urgent bilateral actions related to developing emergencies or inspired by a recent singular event can introduce inappropriate or unsustainable technologies. | В результате принятия срочных двусторонних мер в ответ на складывающиеся чрезвычайные ситуации или в связи с возникновением в последнее время той или иной чрезвычайной ситуации могут быть внедрены неадекватные или неустойчивые технологии. |
| In particular, I share their assessment that the negotiating process has been set back in the wake of the recent offensive on the safe area of Gorazde. | В частности, я разделяю их оценку о том, что переговорный процесс был приостановлен в результате недавнего нападения на безопасный район Горажде. |
| The problem had become more acute in recent years as a result of the increase in the regular budget and the peace-keeping budgets. | Эта проблема еще больше обострилась в последние годы в результате увеличения объема регулярного бюджета и средств на операции по поддержанию мира. |
| The profound political changes of recent years, in particular the appearance of new subjects of international law following State successions, only highlighted the timeliness and difficulty of the topic. | Происшедшие в последние годы глубокие политические сдвиги, в частности появление новых субъектов международного права в результате правопреемства государств, лишь подчеркивает своевременность и сложность рассматриваемой темы. |
| He therefore hoped that the positions of all parties would reflect the new climate created by the recent progress achieved. | В этой связи он выражает надежду на то, что позиции всех сторон будут отражать новую атмосферу, созданную в результате недавно достигнутого прогресса. |
| However, a recent research project had found that it had not been applied to any extent in either of those fields. | В результате проведенного недавно исследовательского проекта было, однако, выявлено, что такие меры практически не применяются в этих областях. |
| The recent establishment of the Association of Caribbean States has given fresh impetus to this flowering consensus, and Cuba is a member of that Association. | Этому процветающему консенсусу был придан новый импульс в результате недавнего создания Ассоциации карибских государств, одним из членов которой является и Куба. |
| Some non-governmental organizations have expressed concern at threats to primary forests posed by recent large forest development loans, especially in Belarus, Poland and Slovakia. | Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность в связи с угрозой коренным лесам, возникшей в результате выделения в последнее время крупных займов на развитие лесного хозяйства, в особенности в Беларуси, Польше и Словакии. |
| The situation has been aggravated in recent years by the availability of huge quantities of conventional weapons, released by the end of the cold war. | Ситуация усугубилась в последнее время в результате наличия значительного количества обычного оружия, высвободившегося по окончании "холодной войны". |
| The recent dissolution of the Government's focal point for administrative reform has left some efforts lacking in political will, resulting in some slowdown and backsliding. | В результате недавнего упразднения правительственного координационного центра по проведению административной реформы в рамках некоторых усилий обозначился недостаток политической воли, что привело к определенному замедлению темпов и откату назад. |
| It indicated that a recent WWF Australia study had found that longliners fishing for tuna in the Southern Ocean were responsible for killing 44,000 albatrosses and other seabirds annually. | Он указал также на проведенное недавно отделением ВФОП в Австралии обследование, которое выявило, что в результате ярусного лова тунца в Южном океане ежегодно погибают 44 тыс. альбатросов и других морских птиц. |
| Press management appears to align closely with the interests of the owner companies, mostly local businesses that have profited from the building boom in recent years. | Руководство стремится обеспечить интересы компаний - владельцев главным образом местных деловых кругов, которые за последние годы получили большие прибыли в результате строительного бума. |
| In my last report, I referred to the extreme hardship of the civilian population throughout rural Liberia as a result of the recent hostilities. | В моем последнем докладе я упомянул о тяжелейших лишениях, которые испытывает гражданское население в сельских районах Либерии в результате недавних военных действий. |
| While many developing countries have made considerable economic progress in recent decades, the benefits have often been spread unevenly, leaving millions of people struggling for survival. | Хотя многие развивающиеся страны добились серьезных успехов на экономическом поприще за последние десятилетия, полученные в результате их выгоды зачастую распределялись неравномерно, вследствие чего миллионам людей приходилось вести борьбу за свое выживание. |
| Croatia has been seriously affected since 1991 by a prolonged period of war, including recent military actions initiated by the Government, which has created significant economic challenges. | С 1991 года Хорватия серьезно пострадала в результате продолжительной войны, в том числе недавних военных действий, предпринятых правительством, которые породили существенные экономические проблемы. |
| My delegation also expresses its satisfaction at the recent agreements regarding the former Yugoslavia, which give us hope for the eventual solution of the protracted crisis there. | Моя делегация также выражает удовлетворение в связи с недавно достигнутыми договоренностями в отношении бывшей Югославии, в результате чего появилась надежда на окончательное урегулирование этого затянувшегося кризиса. |
| Though this dependence has been reduced somewhat by introducing oil substitutes in recent years, it remains slightly above 80 percent, leaving Japan highly exposed to the effects of supply fluctuations. | Несмотря на то, что в последние годы в результате внедрения заменителей нефти зависимость Японии от зарубежных источников несколько ослабла, импорт по-прежнему составляет немногим более 80%, и поэтому Япония в значительной степени подвержена колебаниям рыночной конъюнктуры. |