As a result of such recent policies, jobs in rural areas in a third of OECD countries have increased markedly. |
В результате такой недавней политики число рабочих мест в сельских районах в одной трети стран ОЭСР заметно возросло. |
There has been a dynamic increase in State registration of NGOs in recent years as a result of those efforts. |
В результате этих процессов на протяжении последних лет в сфере государственной регистрации НПО наблюдается растущая динамика. |
For example, there had been three recent prosecutions of police officers for abuse of authority, resulting in 10 convictions. |
Например, недавно было З случая уголовного преследования сотрудников полиции за злоупотребления властью, в результате чего было вынесено 10 обвинительных приговоров. |
A recent study in western Kenya found that women are the primary caregivers for bedridden family members. |
В результате недавно проведенного исследования в западной Кении было установлено, что женщины обеспечивают основной уход за прикованными к постели больными членами семьи. |
As a result, Asia has undergone rapid regional integration in recent years and has expanded its scope and mandate. |
В результате этого в последние годы в Азии отмечается стремительная региональная интеграция, которая расширяется и по масштабам, и по мандату. |
As a result, several new policies and procedures have been undertaken by ESCWA member countries in recent years to attract FDI. |
В результате в странах - членах ЭСКЗА в последние годы осуществляется ряд новых стратегий и процедур, направленных на привлечение прямых иностранных инвестиций. |
However, as a result of politicized draft resolutions on individual developing States, those mechanisms had in recent years been used for political and ideological wrangling. |
Однако в результате политизированных проектов резолюций по отдельным развивающимся государствам эти механизмы в последние годы использовались для политических и идеологических споров. |
The recent reform of the Uzbek legal system has led to a significant reduction in the size of the prison population. |
В последние годы в результате проводимой в Узбекистане реформы судебно-правовой системы значительно снизилась численность тюремного населения. |
Seventeen thousand people have been displaced as a result of the recent fighting in Mogadishu. |
В результате последних боевых действий в Могадишо было перемещено 17000 человек. |
In recent years, there have been some important development gains from an improved external environment. |
В последние годы был получен достаточно важный выигрыш для развития в результате улучшения внешнеэкономических условий. |
The recent incidents in Timor-Leste have left the country with a dysfunctional national police force. |
В результате недавних инцидентов в Тиморе-Лешти национальные полицейские силы стали недееспособными. |
Canada extends its deepest condolences to the Governments and peoples of Afghanistan and India on the loss of their citizens in recent days. |
Канада выражает свои глубочайшие соболезнования правительствам Афганистана и Индии в связи с гибелью их граждан в результате недавних событий. |
Furthermore, the recent and sustained increase in commodity prices has intensified global competition for commodities. |
Кроме того, в результате наметившегося в последнее время устойчивого роста цен на сырье активизировалась глобальная конкуренция за сырьевые товары. |
Despite recent improvements, mostly as a result of the standards process several posts reserved for minorities remain unfilled. |
Несмотря на улучшение положения в последнее время, несколько зарезервированных за меньшинствами постов остается незанятыми в основном в результате процесса уточнения стандартов. |
Also as a result of recent developments, some countries have endowed public defenders with real judges' powers. |
Кроме того, в результате недавних изменений в этой сфере ряд стран начали предоставлять общественным защитникам полномочия, реально сопоставимые с полномочиями магистратов. |
As a result, Ethiopia's recent growth was expected to be reversed and its efforts to attain the Millennium Development Goals hindered further. |
Ожидается, что в результате этого рост, достигнутый Эфиопией за последнее время, будет иметь обратную тенденцию, и ее усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут еще более затруднены. |
She welcomed the considerable progress made in recent years in combating domestic violence, 225 persons having been convicted in 2006. |
Г-жа Палм с удовлетворением отмечает серьезные успехи, достигнутые в последние годы в области борьбы с насилиями в семье, в результате которых в 2006 году были осуждены 225 человек. |
In Georgia, the United Nations can help to defuse tension related to the recent conflict. |
В Грузии Организация Объединенных Наций может помочь в смягчении напряженности, возникшей в результате недавнего конфликта. |
The incidence of unlawful detention has decreased in recent years as a result. |
В результате, за последние годы уменьшаются факты незаконного задержания граждан. |
As a result of the 30-year armed struggle for independence and the recent war with Ethiopia, a large number of Eritrean nationals suffer from disabilities. |
В результате 30-летней вооруженной борьбы за независимость и недавней войны с Эфиопией большое число эритрейских граждан являются инвалидами. |
This situation has been aggravated by the recent military attacks. |
Это положение ухудшилось в результате недавних военных нападений. |
The recent decision (resolution 63/311) on system-wide coherence among gender-related activities, for instance, will also benefit from the human security approach. |
В связи с недавно принятым решением (резолюция 63/311) о слаженности в системе Организации Объединенных Наций в отношении деятельности по гендерным вопросам, например, мы также извлекаем пользу в результате применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности человека. |
As a result, the world is witnessing the unfolding of the worst economic and financial crisis in recent memory. |
В результате мир является свидетелем разворачивающегося наихудшего за последнее время экономического и финансового кризиса. |
However, recent discussions had led to widespread recognition that the training programmes for legal officers should cover the Convention and other international instruments. |
Вместе с тем в результате состоявшихся недавно дискуссий было признано, что программы подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов должны включать изучение Конвенции и других международных инструментов. |
In recent years, concern has grown worldwide that droughts may be increasing in frequency and severity as a result of changing climatic conditions. |
В последние годы во всем мире растет обеспокоенность в связи с тем, что засухи, возможно, учащаются и усиливаются в результате изменения климатических условий. |