Indeed, in recent years, no region of the world has been immune from massive human migration sparked by, inter alia, armed conflict, violations of human rights, situations of generalized violence, and natural or human-made disasters. |
В последние годы практически во всех регионах мира наблюдалось явление массовой миграции людей, возникавшей, среди прочего, в результате вооруженных конфликтов, нарушений прав человека, широкомасштабного насилия, а также стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
In particular, this was reported to be a possible indirect effect of the forthcoming Emissions Trading Scheme and a dysfunction in electricity and gas markets, which recent market liberalization has not fully corrected. |
В частности, сообщалось, что это, возможно, является косвенным следствием предстоящего создания Системы торговли выбросами и нарушений в функционировании рынков электроэнергии и газа, которые не были полностью устранены в результате недавней либерализации рынка. |
In recent years, a disproportionate share of UNOPS revenues has come from a few large-scale, complex operations, managed in specific environments: post-conflict transition and post-natural disaster recovery. |
В последние годы дисбаланс в поступлениях ЮНОПС был вызван в результате реализации ряда крупномасштабных сложных операций, осуществляемых в особых условиях: постконфликтного переходного периода и восстановления после стихийных бедствий. |
In another recent case on 30 January 2005, police allegedly shot and killed one person who was clearing roads for the municipality, reportedly at the instigation of a resident. |
Во время еще одного недавнего случая, имевшего место 30 января 2005 года, полицейский, как сообщается, в результате подстрекательства со стороны одного из жителей якобы застрелил одного человека, который занимался расчисткой дорог для муниципалитета. |
On the consumption side, recent adjustment measures have increased wages of miners and soldiers more than other workers, leading to differences in purchasing power. |
Что касается потребления, то в результате последних корректировочных мер заработная плата шахтеров и военнослужащих повысилась в большей степени, чем заработная плата рабочих, что привело к различиям в покупательной способности. |
Pesticides and industrial chemicals have poisoned millions of people in recent decades and killed tens of thousands as a result of accidents, misuse and inadequate controls and equipment. |
Пестицидами и промышленными химикатами в последние десятилетия были отравлены миллионы людей, и десятки тысяч погибли в результате несчастных случаев, неправильного их использования и отсутствия надлежащего контроля и оборудования. |
Efforts to combat AIDS have been boosted in recent years by a whole series of initiatives aimed at containing, as far as possible, its negative and destructive effects. |
Борьба со СПИДом усилилась в последние годы в результате ряда инициатив, направленных на ограничение, по мере возможности, его негативных и опустошительных последствий. |
The two country visits that she carried out in recent months have underlined the following aspects of the mandate: |
В результате двух страновых поездок, которые она провела в последние месяцы, были выделены следующие аспекты мандата: |
In that context, we welcome the fact that the Rome Statute has achieved the milestone of 100 ratifications thanks to Mexico's recent deposition of the relevant legal instrument. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что в результате того, что Мексика недавно сдала на хранение необходимый правовой документ, достигнута важная веха - 100 ратификаций Римского статута. |
Her delegation fully supported the recent provision for the Special Representative's continued work and would welcome further information on increased efficiency and savings resulting from the collaboration between the special political missions and good offices and other United Nations entities. |
Делегация оратора полностью поддерживает недавно выделенные ассигнования для продолжения работы Специального представителя и хотела бы получить дополнительную информацию о повышении эффективности и экономии средств в результате сотрудничества между специальными политическими миссиями и добрыми услугами и прочими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Mr. Atiyanto (Indonesia): Our delegation joins the President and other representatives in expressing our deep solidarity with and sympathy for the peoples and the Governments of Pakistan, India and Afghanistan, which have been severely affected by the recent earthquake. |
Г-н Атиянто (Индонезия) (говорит поанг-лийски): Наша делегация присоединяется к Председателю и другим представителям и выражает искреннюю солидарность и сочувствие народам и правительствам Пакистана, Индии и Афганистана, которые серьезно пострадали в результате недавнего землетрясения. |
UNU-EHS also developed a questionnaire for post-disaster assessment of the vulnerability of affected households and conducted several surveys with particular reference to the Indian Ocean tsunami, hurricanes Katrina and Rita and recent flood events in Europe. |
УООН-ОСБЧ разработал также вопросник для подготовки оценки уязвимости пострадавших в результате этого стихийного бедствия домашних хозяйств и провел ряд исследований, обращая особое внимание на последствия цунами в Индийском океане, ураганов «Катрина» и «Рита» и недавнего наводнения в Европе. |
Because of the Council's increasing role in recent years, it is, in a way, the showcase of the United Nations - a window open to the world. |
В результате усиления роли Совета в последние годы он стал в некотором роде «витриной» Организации Объединенных Наций - окном, которое открыто для всего мира. |
Unfortunately, the recent internal crisis raised a serious question about security, and it is vital that this be resolved if the country is to find stability. |
К сожалению, в результате возникшего недавно внутреннего кризиса безопасность оказалась под угрозой, поэтому крайне необходимо обеспечить урегулирование конфликта в целях укрепления стабильности в этой стране. |
As a result of recent commitments, from 2005 to 2009, Australia will provide an additional $A2 billion in ODA, on top of our existing aid programme. |
В результате в период 2005 - 2009 годов Австралия дополнительно выделит 2 млрд. австралийских долларов в виде ОПР за рамками существующих программ помощи. |
As a result of the reorganization of UNHCR's evaluation function, the recent level of evaluation activity has been somewhat lower than that attained in previous years. |
В результате реорганизации функций УВКБ в области оценки уровень деятельности в этой области в последнее время был несколько ниже уровня, достигнутого в предыдущие годы. |
However, because of the recent evolution of the issue at the multilateral level, and in order to achieve better balance in the consideration of the subject, we would like to discuss some relevant issues. |
Тем не менее в результате дальнейшего развития данной темы на многостороннем уровне и в целях установления более устойчивого равновесия в подходе к рассмотрению данного вопроса мы хотели бы обсудить некоторые соответствующие вопросы. |
The CWC has reached near universality, with the recent ratification of the 180th State, covering 98 per cent of the global population, since its entry into force in 1997. |
В отношении КХО, которая вступила в силу в 1997 году, достигнута почти полная универсальность в результате недавней ее ратификации 180м государством: в ратифицировавших ее государствах проживает 98 процентов населения планеты. |
Although for the most part UNHCR took on the protection of persons displaced by conflict, it had mobilized in response to the recent earthquake in Pakistan. |
Хотя УВКБ ООН занимается главным образом защитой лиц, перемещенных в результате конфликтов, оно мобилизовало свои ресурсы в связи с недавним землетрясением в Пакистане. |
We welcome the recent ratifications by Saint Kitts and Nevis and the Republic of Comoros, which have brought the total membership to 102 States. |
Мы приветствуем недавнюю ратификацию Статута Сент-Китс и Невисом и Республикой Коморских Островов, в результате чего общее число государств-участников достигло 102. |
We believe that the bitter experience gained by South-Eastern Europe in recent years from the conflicts in the region - including the ongoing crisis in the Republic of Macedonia - should be taken into account while implementing resolution 1373. |
Мы считаем, что печальный опыт, приобретенный странами Юго-Восточной Европы в последние годы в результате конфликтов в регионе, в том числе и нынешнего кризиса в Республике Македонии, должен учитываться в процессе выполнения резолюции 1373. |
The Joint Inspection Unit pointed out that the Court's workload has grown significantly in recent years as a result of the increase in the number of cases as well as their increasingly voluminous nature. |
Объединенная инспекционная группа указала, что объем работы Суда значительно увеличился в последние годы в результате роста числа и увеличения объема дел. |
Employment, wages and social conditions in developing countries, including those with exemplary records of growth and macroeconomic stability, have become vulnerable in recent years to financial shocks. |
В последние годы положение в области занятости, оплаты труда и социальные условия в развивающихся странах, в том числе имеющих отличные показатели темпов роста и макроэкономической стабильности, ухудшились в результате финансовых потрясений. |
Following the recent Luanda peace agreement, which resulted in the withdrawal of Ugandan troops from Gbadolite, Beni and Butembo, the Government of the Democratic Republic of the Congo would like to hope that this kind of network will not operate again. |
В результате недавних мирных соглашений, заключенных в Луанде, которые привели к выводу угандийских войск из Гбадолите, Бени и Бутембо, правительство ДРК хотело бы, чтобы отныне подобные действия более не повторялись. |
The recent crisis in Guinea, arising from cross-border incursions from Liberia and Sierra Leone, testifies to the difficulties posed by the country's generosity to its neighbours. |
Кризисная ситуация в Гвинее, возникшая в результате вторжений на ее территорию со стороны Либерии и Сьерра-Леоне, свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при оказании помощи соседним странам. |