On the issue of the referral system (RESCUER programme), she informed the Board that recent evaluations had shown much progress, and there were several reasons for optimism - the health referral system was working well and the maternal mortality rate had declined as a result. |
Что касается системы специализированной медицинской помощи (программа РЕСКУЭР), то директор сообщила Совету, что, как показали недавние оценки, достигнут значительный прогресс и что есть несколько поводов для оптимизма: система специализированной медицинской помощи работает хорошо, а в результате снижается коэффициент материнской смертности. |
Is not the recent peaceful political transition in my country, which brought Maître Abdoulaye Wade to the highest executive position, further proof that our peoples can choose their leaders in a sovereign and democratic fashion? |
Не является ли недавно произошедший в моей стране мирный политический переход, в результате которого мэтр Абдулай Вад занял самый высокий пост в системе исполнительной власти, еще одним подтверждением того, что наши народы могут выбирать своих лидеров суверенным и демократическим путем? |
In that connection, allow me to state that my Government is delighted at the recent accession of Saint Vincent and the Grenadines to the Convention, which brings to 146 the number of States parties that are bound by the Convention. |
В этой связи позвольте мне заявить, что правительство моей страны испытывает глубокое удовлетворение в связи с недавним присоединением к Конвенции Сент-Винсента и Гренадин, в результате чего количество государств, являющихся участниками Конвенции, достигло 146. |
Business leaders in the region have stated that there is an urgent need to review business issues for the region resulting from the recent global crises and to find new strategies and mechanisms to tackle the development threats facing the region as a result of global financial meltdown. |
Ведущие предприниматели региона заявили о наличии неотложной потребности в рассмотрении связанных с предпринимательской деятельностью проблем в регионе, возникших в результате недавних глобальных кризисов, и поиске новых стратегий и механизмов по преодолению возникших в регионе угроз развитию, ставших результатом глобального обвала финансовой системы. |
Mr. MAMMADOV said that, while Azerbaijan had initially been a country of origin of migrant workers, rapid economic development in recent years had led to it becoming a destination and transit country for migrant workers. |
Г-н МАММАДОВ говорит, что, хотя первоначально Азербайджан выступал страной происхождения трудящихся-мигрантов, в результате быстрого экономического роста последних лет он стал страной назначения и транзита для трудящихся-мигрантов. |
In the recent period, the share of female victims of breaches of public order and peace increased: in 1997 this share was 29.4%, in 1999 37.4%, and in 2001 42.3%. |
В последнее время доля женщин среди пострадавших в результате нарушений общественного порядка и спокойствия увеличилась: в 1997 году она составила 29,4%, в 1999 году - 37,4%, а в 2001 году - 42,3%. |
The outcome of the analysis is that economic prospects are favourable for many least developed countries, although recent developments in some are a cause for concern, especially in those least developed countries in conflict or recently recovering from conflict. |
В результате анализа был сделан вывод о том, что экономические перспективы для многих наименее развитых стран благоприятны, хотя происшедшие в некоторых из них в последнее время события вызывают озабоченность, особенно в тех наименее развитых странах, которые охвачены конфликтом или ликвидируют последствия недавнего конфликта. |
As market-based tools to promote sustainable forest management and to promote trade in forest products from sustainably managed forest resources, voluntary certification of forest management and labelling of forest products have made considerable progress in recent years. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в деле добровольной сертификации продукции лесопользования и ее маркирования, что является рыночным механизмом поощрения устойчивого лесопользования и торговли лесной продукцией, полученной в результате экологически устойчивого использования лесных ресурсов. |
The Working Group was reminded that its most recent consideration of draft chapter 9 on transport documents and electronic transport records had commenced at its seventeenth session, but that it had been interrupted due to time constraints until the current session. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала проект главы 9 о транспортных документах и транспортных электронных записях на своей семнадцатой сессии, но что в результате нехватки времени ее обсуждение было прервано до нынешней сессии. |
The relationship of the United Nations with the private sector has also evolved significantly in recent years, with the Global Compact initiative and the establishment of many collaborative partnerships with companies and foundations, in particular the United Nations Foundation. |
В последние годы кардинально изменились и связи между Организацией Объединенных Наций и частным сектором в результате осуществления инициативы по Глобальному договору и установления многочисленных отношений сотрудничества с компаниями и фондами, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций. |
(a) Children were involved in the recent internal armed conflict, inter alia, as combatants, and that many children may have suffered from psychological trauma as a result; |
а) дети участвовали в недавнем внутреннем вооруженном конфликте, в частности, в качестве комбатантов и что многие дети в результате этого, возможно, оказались психологически травмированы; |
The United States supported the rebels who were trying to undermine the Government of the Sudan and sought to defend a recent attack by the rebels in the eastern part of the country, in which hundreds of people had been killed. |
Соединенные Штаты поддерживают повстанцев, пытающихся свергнуть правительство Судана, и стремятся оправдать недавнее нападение повстанцев в восточной части страны, в результате которого были убиты сотни человек. |
The report recalls much of the earlier reviews of the issue of additional expenditures deriving from inflation and currency fluctuations and provides an updated study, taking into account the fluctuations in exchange rates and inflation experienced in recent years. |
В докладе упоминаются многие из проведенных ранее исследований по вопросу о дополнительных расходах, возникающих в результате инфляции и колебаний валютных курсов, и приводятся результаты нового исследования с учетом наблюдавшихся в последние годы колебаний валютных курсов и инфляции. |
Furthermore, in order to strengthen international law, we share the comments of the Secretary-General with respect to the recent disturbing increase in international judicial bodies, which carries the risk of fragmenting international law. |
Кроме того, касаясь вопроса об укреплении международного права, мы хотели бы отметить, что мы поддерживаем замечания Генерального секретаря, касающиеся происходящего в последнее время тревожного роста числа международных судебных органов, в результате чего создается угроза фрагментации международного права. |
According to the most recent survey concerning the Maori Language Strategy, supported by the Maori and the Government, use of the Maori language had increased among adults, young people and even among persons not of Maori origin. |
В результате самого последнего исследования, проведенного по линии Стратегии в поддержку языка маори при содействии маори и правительства, было выявлено более широкое использование языка маори взрослыми, молодежью и даже лицами немаорийского происхождения. |
A new momentum has developed as a result of the initiative taken jointly by the six presidents of the Conference on Disarmament in 2006 as well as in 2007, which led to the recent tabling of a formal proposal by the current six presidents. |
Сдвиг наметился в результате инициативы, предпринятой совместно шестью председателями Конференции по разоружению в 2006 году, а также в 2007 году, которая привела к недавнему представлению официального предложения шестью нынешними председателями. |
In her letter, President McDonald raises the problem faced by the Tribunal as a result of the recent dramatic increase in the number of persons accused of crimes under the Statute of the Tribunal who are in custody in the Tribunal's Detention Unit at The Hague. |
В своем письме Председатель Макдоналд затрагивает проблему, с которой Трибунал столкнулся в результате резкого увеличения в последнее время числа лиц, которые обвиняются в совершении преступлений согласно статуту Трибунала и которые в настоящее время содержатся в Следственном изоляторе Трибунала в Гааге. |
Thirdly, we have the recent economic and financial crises in the world, particularly following the collapse of financial markets in South-East Asia and the accompanying sharp decline in the prices of raw materials, especially oil. |
В-третьих, недавно мы были свидетелями экономических и финансовых кризисов в мире, прежде всего в результате краха финансовых рынков в Юго-Восточной Азии и сопутствующего ему резкого падения цен на сырьевые товары, особенно на нефть. |
Could not the International Criminal Court - whose recent establishment through the adoption of a suitable statute we welcome - quickly take up this matter and arrest the leader and his henchmen who are now engaged in murder in the Democratic Republic of the Congo? |
Разве Международный уголовный суд, недавнее учреждение которого в результате принятия соответствующего устава мы приветствовали, не в состоянии оперативно взять на себя решение этого вопроса и арестовать главного виновника совершаемых сейчас в Демократической Республике Конго убийств и его приспешников? |
Such experience provides lessons not only for the countries concerned but also for the many other countries that have been affected by recent developments and for countries in the process of becoming integrated into international financial markets. |
Этот опыт служит уроком не только для непосредственно затронутых стран, но и для многих других стран, пострадавших в результате последних событий, и стран, находящихся в процессе выхода на международные финансовые рынки. |
Poverty and hunger have worsened in the poorest countries as a result of the recent global economic crisis, which began in the United States of America - a country which is considered to be the world's top economic Power. |
Разве проблемы нищеты и голода в наименее благополучных странах усугубились не в результате мирового экономического кризиса, начавшегося в Соединенных Штатах Америки, - стране, которая считается ведущей мировой экономической державой? |
The report analyses the significant expansion in the number of field offices of the United Nations system, in particular the recent surge in emergency field representation and the resultant rise in the number of representatives and staff and expenditures. |
З. В докладе анализируется значительное увеличение числа отделений системы Организации Объединенных Наций на местах, в частности последнее резкое увеличение чрезвычайного представительства на местах и увеличение в результате этого числа представителей и сотрудников, а также расходов. |
As a result of the recent restructuring of the retail business in the region, supermarkets account for 50 to 60 per cent of the total national food retail in many countries of the region, compared with 20 per cent in 1990. |
В результате недавней перестройки системы розничной торговли в этом регионе во многих странах доля супермаркетов в общем объеме национальной розничной торговли продовольствием составила от 50 до 60% по сравнению с 20% в 1990 году. |
In her recent report on the situation of human rights in Colombia, the High Commissioner referred to the fact that a number of people and communities are affected by human rights and humanitarian law violations in the context of the armed conflict. |
В своем недавнем докладе о ситуации в области прав человека в Колумбии Верховный комиссар привела тот факт, что в условиях вооруженного конфликта ряд лиц и общин пострадали в результате нарушения прав человека и гуманитарного права21. |
As a result of the recent failures of corporate governance in the United States and, to a lesser extent, in Western Europe, corporate governance reform is firmly on the policy agenda in the ECE region. |
В результате недавних сбоев корпоративного управления в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Западной Европе реформа корпоративного управления, несомненно, значится в политической повестке дня в регионе ЕЭК. |