Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
As a result of the comprehensive reform of SPECA adopted in 2005, technical cooperation assistance provided to member countries in the framework of the Programme has been rapidly expanding in recent years. В результате комплексной реформы СПСЦА, принятой в 2005 году, объем помощи по техническому сотрудничеству, предоставляемой странам-членам в рамках программы, в течение последних лет быстро увеличивался.
In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах.
The Committee recognizes the challenges arising from the decades-long armed conflict, the tsunami of 2004 and the recent floods faced by the State party in the implementation of the Convention. Комитет признает вызовы, с которыми сталкивается государство-участник в осуществлении Конвенции в результате десятилетий вооруженного конфликта, цунами 2004 года и недавних наводнений.
Inflation is projected to rise in many countries owing to higher commodity prices, stronger domestic demand and, in some cases, the delayed impact of recent adverse weather conditions on prices. Ожидается, что во многих странах в результате повышения цен на сырье, рост внутреннего спроса и - в некоторых случаях - отложенного влияния недавних неблагоприятных метеорологических условий на уровень цен будет расти инфляция.
As a result of the consistently implementation of the policy of shifting the financing responsibilities between direct state budget subsidies and the NHIF budget, the financial resources and the forms of their reallocation have been substantially restructured in recent years. В результате поступательного проведения политики перераспределения обязанностей по финансированию между прямым бюджетным субсидированием и бюджетом НФМС финансовые ресурсы и формы их ассигнования за последние годы претерпели существенные структурные изменения.
As it turns out, the recent multiplicity of food, energy and financial crises may have created just the context in which such cooperative action could take root. Как оказалось, многочисленность проблем, возникших в результате разразившихся недавно продовольственного, энергетического и финансового кризисов, может сформировать условия для принятия совместных действий.
The Task Force took note of the publication of the report "Health risks of ozone from long-range transboundary air pollution" as well as recent results indicating association of respiratory mortality with long-term exposure to O3. Целевая группа приняла к сведению публикацию доклада "Риски для здоровья человека в результате воздействия озона при трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния", а также полученные недавно результаты, свидетельствующие о наличии связи между смертностью от респираторных заболеваний и долговременным воздействием ОЗ.
In North Kivu, 250,000 people were newly displaced as a result of the recent fighting, among a total of 900,000 displaced civilians in the province. В Северном Киву 250000 человек оказались перемещенными в результате недавних боев, а общее число перемещенных мирных жителей в провинции составляет 900000 человек.
There has been a number of attacks on religious property in recent times, but owing to due and timely reaction of responsible authorities the perpetrators of these acts of violence have been increasingly identified and prosecuted, which leads to a more seldom occurrence of such incidents. В последнее время наблюдаются случаи нападений на религиозную собственность, но в результате надлежащей и своевременной реакции со стороны ответственных властей личность авторов этих актов насилия все чаще устанавливается и они преследуются в судебном порядке, что ведет к сокращению числа таких инцидентов.
The costs of the fall in global trade as a result of the recent economic crisis have clearly demonstrated the role of trade and the importance of trade capacity-building. Последствия спада мировой торговли в результате недавнего экономического кризиса убедительно продемонстрировали роль торговли и важное значение создания торгового потенциала.
He also noted that the demonstrations had interrupted one of the longest periods of calm in recent years, and reaffirmed his commitment to fighting impunity and corruption and promoting justice, with respect for the principle of the separation of powers. Он отметил также, что в результате демонстраций был прерван один из самых продолжительных периодов спокойствия за последние годы, и вновь подтвердил свою приверженность борьбе с безнаказанностью и коррупцией и содействию правосудию при уважении принципа разделения властей.
The Monitoring Team notes that no Member State has informed the Committee or the Team that assets have been located and frozen as a result of these recent listings. Группа по наблюдению отмечает, что ни одно из государств-членов не информировало ни Комитет, ни Группу о том, что в результате недавнего включения в перечень этих позиций были обнаружены или заморожены какие-либо активы.
Japan intends to organize a high-level international conference in the disaster-stricken region in Japan in 2012, in order to share lessons learned by participating countries from recent large-scale natural disasters. Япония намерена организовать международную конференцию высокого уровня в пострадавшем от стихийных бедствий регионе в Японии в 2012 году, чтобы обменяться опытом, приобретенным странами-участниками в результате недавних крупномасштабных стихийных бедствий.
It indicated that the recent earthquake resulted in the slowing down of the activities of the Commission, and expressed its sincere hope that the Commission would meet in 2010. Она отметила, что в результате недавнего землетрясения деятельность этой Комиссии замедлилась, и выразила свою искреннюю надежду на то, что Комиссия соберется в 2010 году.
Trinidad and Tobago provided details of the recent changes and effects of climate change on the country, particularly rising food prices resulting from flooding, and action taken by the Government in that regard. Делегация Тринидада и Тобаго представила подробные сведения о последних изменениях и последствиях климатических изменений для страны, таких как увеличение цен на продовольствие в результате наводнения, а также о мерах, принимаемых правительством в этой связи.
After several decades of progress, the number of undernourished people in the world rose sharply in recent years, owing in part to increasing food prices and employment and income losses caused by the global economic crisis. После нескольких десятилетий, отмеченных достижением прогресса, за последние годы число людей, страдающих от недоедания, во всем мире резко возросло, что частично обусловлено повышением цен на продовольствие, ростом безработицы и потерей доходов в результате мирового экономического кризиса.
Significant neglect of agricultural and rural development has caused food supplies to fall short of growth in demand across the world in recent years, while supply has become increasingly subject to the disruptive impact of environmental and climate shocks. В последние годы в результате повсеместного невнимания к проблемам развития сельского хозяйства и сельских районов возникла ситуация, когда предложение продовольствия стало отставать от растущего спроса на него во всем мире, а источники его поставки все чаще подвергаются разрушительному воздействию стихийных бедствий и климатических потрясений.
The Ministers recall the fact that, over the recent years, the world has witnessed an increase in the frequency and intensity of disasters and in the number of people affected by humanitarian emergencies. Министры напоминают о том, что в последние годы мир стал свидетелем участившихся и все более разрушительных стихийных бедствий, а также роста числа людей, пострадавших в результате чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера.
Although the ICT workload has risen significantly in recent years, reflecting an annual increase of approximately 25 per cent in the demand for such services, there has not been a commensurate increase in the number of posts or other resources. Хотя объем работы в сфере ИКТ существенно возрос за последние годы в результате ежегодного повышения спроса на такие услуги приблизительно на 25 процентов, соответствующего увеличения количества должностей или объема других ресурсов не произошло.
Of particular concern was the recent increase in the number of civilians, among them many children, being killed or injured owing to the use of explosive weapons in populated areas. Особую обеспокоенность вызывает недавнее увеличение числа мирных граждан, в том числе детей, убитых или раненых в результате использования взрывных устройств в густонаселенных районах.
The recent reform of the Consultative Group on International Agricultural Research, supported by FAO, IFAD and the World Bank, adopted a results-based management approach for strategic planning, management and communications centred on continuous learning and accountability. В результате реформы Консультативной группы по сельскохозяйственным исследованиям, проведенной недавно при поддержке ФАО, МФСР и Всемирного банка, был принят ориентированный на конкретные результаты подход к деятельности в области стратегического планирования, управления и коммуникации с особым упором на непрерывное обучение и подотчетность.
Local networks have experienced exponential growth in recent years, numbering 90 in 2009, of which 70 per cent are "established" and 30 per cent "emerging". В последние годы для местных сетей характерен экспоненциальный рост, в результате которого в 2009 году их число достигло 90, причем 70% из них приходится на "устоявшиеся" сети, а 30% - на "формирующиеся".
In recent years, the impact of climate change, a result of global warming, has become increasingly clear, including the impact on water-related sectors. В последние годы все больше дают о себе знать последствия изменения климата в результате глобального потепления, включая последствия, касающиеся водных секторов.
As a legacy of the 30-year war for independence and the recent border conflict with Ethiopia, landmines and unexploded ordnance litter our countryside and continue to cause injuries and deaths in many areas. В качестве наследия, полученного в результате 30-летней войны за независимость и недавнего пограничного конфликта с Эфиопией, у нас в сельской местности осталось много наземных мин и неразорвавшихся снарядов, от которых продолжают погибать или получать увечья люди во многих районах.
The most recent figures are not available, but they are expected to have changed over 2009 owing to the sharp fall in global trade volumes due to the financial crisis. Самые последние данные отсутствуют, однако, как ожидается, такие показатели за 2009 год изменятся в результате резкого сокращения мирового объема торговли из-за финансового кризиса.