1.5 In recent years, there has been an increase in activities related to the maintenance of international peace and security as a result of which the Secretary-General has been requested to play a proactive role. |
1.5 В последние годы произошло увеличение объема деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, в результате чего от Генерального секретаря потребовалось активное участие. |
The recent joint mission to Cabinda of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme (WFP) was not in a position to assess the humanitarian situation there owing to heightened tensions resulting from the military activities in the area. |
Совместной миссии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программы (МПП), недавно побывавшей в Кабинде, не удалось провести оценку гуманитарной ситуации из-за чрезвычайно напряженной обстановки, сложившейся там в результате военных действий. |
The meeting expressed special thanks to those countries and organizations that have extended humanitarian aid and relief to the Somali people during all these years of crisis, particularly to overcome the recent hardships they have been exposed to as a result of the river floods and heavy rainfalls. |
Участники сессии выразили особую благодарность тем странам и организациям, которые в течение столь многих кризисных лет оказывали гуманитарную и чрезвычайную помощь сомалийскому народу, в частности в целях преодоления недавних трудностей, с которыми он столкнулся в результате наводнений и сильных дождей. |
The most recent reports indicate extremely heavy fighting between the Serbian police and armed groups, believed to be KLA, resulting in the loss of dozens of lives. |
В самых последних сообщениях говорится об исключительно тяжелых боях между сербской полицией и группами вооруженных лиц, предположительно из состава ОАК, в результате чего имеются десятки убитых. |
While compliance with the rules of international law has been a perennial problem in conflict situations, there is ample evidence which suggests that the situation has dramatically worsened in recent years because of the changing pattern of conflicts. |
Хотя соблюдение норм международного права является извечной проблемой в конфликтных ситуациях, имеются многочисленные свидетельства того, что в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
Although the recent extensive delays in the issuance of summary records have largely been corrected, almost all of these have to be translated contractually, making it harder to ensure consistency and quality. |
Хотя недавние продолжительные задержки с выпуском кратких отчетов в основном устранены, перевод большинства из этих отчетов приходится обеспечивать по контрактам, в результате чего все труднее добиваться высокого качества и последовательности. |
The urgency of the clean-up was demonstrated by the recent floods, which barely avoided the more than 500000 tons of toxic material accumulated on the banks of the Elbe river. |
О насущности проблемы проведения очистных операций свидетельствуют последствия недавних наводнений, в результате которых удалось лишь чудом избежать разрушения хранилищ с 500000 т ядовитых материалов, расположенных по берегам реки Эльбы. |
As a result of the recent restructuring plan for UN/ECE, the Working Party was requested to report, as from December 1997, to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
В результате осуществления последнего плана реструктуризации ЕЭК ООН Рабочей группе было предложено отчитываться, начиная с декабря 1997 года, перед Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The Committee notes with concern that, following a number of recent court cases, the legality of affirmative action and temporary special measures in accordance with article 4.1 of the Convention is unclear. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в результате ряда недавних судебных прецедентов возникла неясность с законностью квотирования и временных специальных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
In conclusion, he appealed to the international community at large, and especially multilateral organizations such as UNIDO, to fill at least part of the gap left by the shrinking of official development assistance in recent years. |
В заключение он призывает все мировое сообщество, особенно многосторонние органи-зации, такие, как ЮНИДО, по крайней мере частично восполнить пробел, который образовался в последние годы в результате сокращения официальной помощи в целях развития. |
Three interlinked and mutually reinforcing trends have emanated from recent global United Nations conferences that are of particular relevance for the present study: |
В результате проведения последних общемировых конференций Организации Объединенных Наций возникли три взаимосвязанные и взаимоусиливающие тенденции, которые имеют особое значение для настоящего исследования: |
As a result, the federal authorities had felt obliged in recent years to amend the legislation in that area in order to prevent such abuses. |
В результате этого в последние годы федеральные власти вынуждены были внести поправки в законодательство в данной области, с тем чтобы предупредить подобные злоупотребления. |
The adviser found that developments over recent years, in particular the decentralization of approval authority and delegation of other responsibilities to the field, had placed increased demands on UNFPA and its field staff. |
Консультант установил, что в результате происшедших за последние годы изменений, в частности, децентрализации полномочий по утверждению и делегированию других видов ответственности на места, к ЮНФПА и его сотрудникам на местах стали предъявляться более высокие требования. |
They are further limited by the significant decline in recent years of official development assistance funds, as well as the decline in UNDP core resources. |
Они будут еще более ограничены в результате значительного сокращения в последние годы объема официальной помощи в целях развития (ОПР), а также уменьшения объема основных ресурсов ПРООН. |
Unfortunately, 1,500 metric tons of food aid, as well as vehicles, disappeared from WFP warehouses in Bamyan and Yakawlang following the recent fighting in the area. |
К сожалению, в результате недавних боевых действий в этом районе со складов МПП в Бамиане и Яколанге пропали 1500 метрических тонн продовольствия, а также автотранспортные средства. |
It will be recalled that this mosque, located in the Greek Cypriot sector of Nicosia, was the target of an arson attack in recent years that damaged its historic structure. |
Как известно, эта мечеть, расположенная в кипрско-греческом секторе Никосии, стала в последние годы объектом нападения поджигателей, в результате которого здание этого исторического памятника было повреждено. |
The situation has been further compounded by the recent unprovoked Indian artillery and gun fire across a broad front along the line of control in Jammu and Kashmir, causing heavy civilian casualties and damage to property. |
Ситуация еще более осложнилась в результате недавнего ничем не спровоцированного обстрела Индией с применением артиллерии и стрелкового оружия широкого фронта вдоль контрольной линии в Джамму и Кашмире, приведшего к гибели большого числа людей и причинившего значительный материальный ущерб. |
Another campaign, undertaken during the recent visit by the President of the United States of America to several African countries, succeeded in obtaining coverage of both the continent's remarkable economic turnaround and its continuing need for development assistance and debt relief. |
В результате другой кампании, проведенной во время недавнего посещения президентом Соединенных Штатов Америки нескольких африканских стран, удалось обеспечить освещение в средствах массовой информации значительных экономических преобразований, достигнутых на континенте, и его сохраняющихся потребностей в помощи в связи с развитием и облегчением бремени задолженности. |
According to studies by the University of Jaffna, the situation had improved following the most recent political changes and measures taken by the armed forces themselves. |
Согласно исследованиям, проведенным Джафнийским университетом, положение улучшилось в результате последних изменений, происшедших в политической сфере, и благодаря мерам, принятым самими вооруженными силами. |
Owing to the phenomena of economic globalization and liberalization, in recent years many of the developing countries had been marginalized from the mainstream of the world's economic development. |
Он отмечает, что в результате глобализации и либерализации экономики многие развивающиеся страны оказались в последние годы на обочине мирового экономического развития. |
In recent years, there had been numerous acts of ethnic violence in some regions of the continent which had driven entire populations to seek refuge in neighbouring countries, thus generating new and even more complex problems. |
В некоторых регионах континента в последние годы имели место многочисленные случаи проявления жестокости на этнической почве, из-за которых население целых районов было вынуждено бежать в соседние страны, в результате чего появились новые более сложные проблемы. |
The United States was to be deplored for its recent destruction of a Sudanese pharmaceuticals factory built with the use of scarce resources for the treatment both of Sudan's sick and those of neighbouring countries. |
Следует осудить действия Соединенных Штатов, в результате которых недавно был разрушен суданский фармацевтический завод, построенный с использованием скудных ресурсов, с тем чтобы можно было лечить больных как в Судане, так и в соседних странах. |
As a result of the progress achieved in the negotiations in recent months, a number of Tajik groups, who do not feel represented by either the Government or UTO, have been in touch with UNMOT expressing their desire to be included in the political process. |
В результате прогресса, достигнутого на переговорах в последние месяцы, некоторые таджикские группировки, которые считают, что их интересы не представляет ни правительство, ни ОТО, поддерживали контакты с МНООНТ и выражали свое желание быть включенными в политический процесс. |
The human rights climate in the former sectors and throughout Croatia has benefited from the good work of national and international non-governmental human rights organizations as well as recent initiatives of the Croatian Ombudsman. |
Обстановка в области прав человека в бывших секторах и на всей территории Хорватии улучшилась в результате эффективной деятельности национальных и международных неправительственных правозащитных организаций, а также последних инициатив хорватского омбудсмена. |
This makes the continuing deterioration in their terms of trade of special concern, even if there is some recent evidence of improvement in the prices of some primary commodities. |
В результате проблема продолжающегося ухудшения их условий торговли приобретает особую остроту, хотя в последнее время появились определенные признаки повышения цен на некоторые виды сырья. |