IDMC noted that the Pakistani army's use of fighter planes in the recent fighting in Waziristan has particularly impacted the civilian population. |
ЦММП отметил, что гражданское население особенно пострадало в результате использования пакистанской армией боевых самолетов в недавних боях в Вазиристане21. |
The most recent major influx of people displaced by such a UNITA attack was in August 2001. |
Последний раз исход большого числа беженцев в результате наступления УНИТА был зарегистрирован в августе 2001 года. |
In recent years the multi-ethnic and multi-racial nature of the population has become more marked in our country as a result of the increasingly strong migratory inflows. |
За последние годы в результате постоянно усиливающегося притока мигрантов в нашей стране все отчетливее проявляется мультиэтнический и мультирасовый характер итальянского общества. |
We feel sorrow and are ourselves deeply hurt by such tragedies as the recent loss of life in the shooting-down of a United Nations helicopter in Georgia. |
Мы глубоко опечалены и потрясены такими трагедиями, как недавняя гибель людей в результате обстрела вертолета Организации Объединенных Наций в Грузии. |
Alcohol consumption among students has risen in the recent past, resulting in several expulsions from Bhutan's elite Sherubtse College. |
В последнее время возросло употребление алкоголя среди студентов, в результате чего несколько из них были исключены из элитного бутанского колледжа Шерубце. |
But, but, as a result of a recent racketeering trial, his life is in danger. |
Но в результате некоторых судебных дел, связанных с вымогательством, его жизнь в опасности. |
Nevertheless, the Musalla complex was described as the saddest example of the most recent assaults on Herat's historical monuments. |
Однако, как это было указано, в результате последних нападений на исторические памятники серьезный ущерб был нанесен, в частности, комплексу Мусалла. |
Inspired by the human rights conventions the courts have in recent decades developed their own "extra-legislative" system of sanctions. |
В последние десятилетия в результате ознакомления с положениями конвенций по правам человека суды разработали свою собственную "внезаконодательную" систему санкций. |
A recent attack on electrical power pylons near Bujumbura, for example, seriously affected the water supply to the city. |
Например, в результате недавних акций, предпринятых в отношении опор линий электропередачи около Бужумбуры, серьезно пострадала система водоснабжения города. |
The recent liberation of Mazar-e-Sharif in northern Afghanistan, and even the most recent fall of Kabul, improve our possibilities of supplying the Afghan people with the humanitarian aid that they so badly need. |
В результате недавнего освобождения Мазари-Шарифа на севере Афганистана и в особенности после совсем недавнего падения Кабула у нас появилось значительно больше возможностей для оказания афганскому народу гуманитарной помощи, в которой он так нуждается. |
The political situation was being affected by the prevailing insecurity and had deteriorated considerably in recent weeks. |
Однако политической деятельности был нанесен серьезный ущерб в результате невозможности достичь соглашения о прекращении огня. |
There have nevertheless been a number of promising recent developments, one of which is the positive role played by ECOWAS. |
Народам региона пришлось пережить страдания в результате наиболее ужасных бесчеловечных актов и нарушений прав человека, с которыми международное сообщество когда-либо сталкивалось в своей современной истории. |
If anything, the risks of a US-Europe split will be reduced rather than increased by the EU's recent enlargement. |
В любом случае, риск раскола между Европой и США скорее уменьшится, нежели увеличится в результате недавнего расширения ЕС. |
The most recent attack cost 51-year-old labourer Kheiri Alqm his life. |
В результате последнего из этих нападений погиб 51-летний рабочий Хейри Алькм. |
Globalization had failed the poor, and recent developments at the international level had shifted attention to the area of peace and security. |
Глобализация не облегчила участь неимущих, и в результате последних событий на международной арене акцент был смещен в сторону обеспечения мира и безопасности. |
In recent times, we have witnessed atrocities committed as a result of the practice of ethnic cleansing as communities rise up against each other to settle old grievances. |
Недавно мы стали свидетелями зверств, совершенных в результате этнической чистки, когда общины, движимые давними обидами, восставали друг против друга. |
Even the recent accident in Japan showed that it is human errors rather than nuclear technologies that pose dangers. |
Недавняя аварийная ситуация в Японии также подтвердила, что опасность возникает в результате ошибок человека, а не сомнительной надежности ядерных технологий как таковых. |
The risk level had been heightened by recent events that had made UNRWA the target of allegations. |
Опасность, которой подвергаются сотрудники Агентства, еще больше обострилась в результате выдвинутых недавно против них обвинений. |
There has been a marked increase in such killings in recent years, particularly through the use of drone attacks or air strikes. |
В последние годы число таких убийств заметно возросло, особенно в результате применения беспилотных воздушных судов или нанесения ударов с воздуха. |
As a result of my recent trip to Havana, I've secured exclusive north American distribution rights for Bacardi rum. |
В результате моей недавней поездки в Гавану, я получил эксклюзивные права на поставку в Северную Америку рома "Баккарди". |
The intensity and ferocity of recent climatic events suggested that anthropogenic gases had played a role in climate change, the world's most serious development emergency. |
Интенсивность и разрушительная сила последних климатических явлений позволяет предположить, что выбросы газов в результате деятельности человека сыграли роль в изменении климата, и это является наиболее серьезной проблемой чрезвычайного характера, стоящей перед всем миром в области развития. |
Several delegations emphasized that recent accidents, like those involving the vessels Erika and Prestige, had resulted in serious harm to the marine environment, highlighting the importance of safety of navigation. |
Ряд делегаций подчеркнули, что в результате недавних инцидентов, подобных инцидентам с судами «Эрика» и «Престиж», был причинен серьезный ущерб морской среде, что выдвинуло на передний план вопрос о безопасности судоходства. |
The need for efficient proceedings has been increased by a rapid succession of recent arrivals of persons indicted by the Tribunal. |
Необходимость обеспечения эффективной работы Трибунала приобрела более настоятельный характер в результате увеличения в последнее время количества лиц, которым Трибунал вынес обвинение по обвинительному акту. |
Reports and photographs from six clandestine visits by foreign journalists in recent years have provided evidence of large numbers of injured and scarred people, including children, living in destitution and hardship. |
Благодаря репортажам и фотографиям, полученным в последние годы в результате шести тайных визитов иностранных журналистов, стало известно о множестве раненых и людях со шрамами, в том числе детях, живущих в нищете и лишениях. |
According to Sargsyan, in recent years Armenia faced with unplanned difficulties, inter alia global financial crisis, that resulted in 18% GDP fall. |
По его словам, Армения в последние годы столкнулась с незапланированными сложностями, среди которых можно, в частности, выделить международный финансовый кризис, в результате которого уровень ВВП республики упал на 18%. |