Expressing concern that women and children account for the vast majority of those adversely affected by natural disasters and their aftermath, including the recent tsunami disaster, and that those living in poverty are most affected, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что женщины и дети составляют значительное большинство людей, страдающих в результате стихийных бедствий и их последствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и что те, кто живет в нищете, страдают в наибольшей степени, |
Significant advances have been made in recent years in the field of health. The health status of many has improved as a result of this progress, but inequalities within and between countries have worsened because the benefits of better health have not accrued evenly. |
За последние годы в области здравоохранения достигнут значительный прогресс, что позволило добиться улучшения состояния здоровья многих людей, однако при этом на национальном и межстрановом уровнях проблема неравенства обостряется по причине неравномерного распределения выгод, обеспечиваемых в результате улучшения состояния здоровья людей. |
In the case of Guyana, our economy stands to lose some $40 million per annum, a sum that negates the $8 million in debt relief which is expected to flow from the recent G-8 decisions. |
Экономика Гайаны, в частности, будет терять около 40 млн. долл. США ежегодно, и эта цифра не сравнима с теми 8 млн. долл. США, на которые будет уменьшено наше долговое бремя в результате недавно принятых «Группой восьми» решений. |
An increasing number of donors are meeting the target to provide at least 0.15 to 0.20 per cent of their gross national income to assist the least developed countries, and official development assistance to least developed countries has thus increased sharply in recent years. |
Все большее число доноров выделяет не менее 0,15 - 0,20 процента от их валового национального дохода на помощь наименее развитым странам, и в результате этого объем официальной помощи в целях развития наименее развитым странам в последние годы резко возрос. |
As a result, the most recent three years (e.g., 2008, 2009 and 2010) constituted 75 per cent of the total weight, while the previous three years (e.g., 2005, 2006 and 2007) constituted only 25 per cent. |
В результате данные за три последних года (т.е. 2008, 2009 и 2010) составляют 75 процентов общего веса, тогда как данные за предыдущие три года (т.е. 2005, 2006 и 2007) составляют лишь 25 процентов общего веса. |
It would shortly release funds amounting to almost $250 million to cover the payment of peacekeeping arrears, in addition to a recent payment it had made of $70 million as a result of the lifting of the cap on its assessment rate. |
Вскоре она выделит средства на сумму почти в 250 млн. долл. США для выплаты задолженности по операциям по поддержанию мира в дополнение к недавно произведенному ею платежу в 70 млн. долл. США в результате отмены ограничения на ее ставку начисленных взносов. |
(e) In view of the increasing globalization of trade and the repercussions of recent economic trends, the ways in which the countries of the region enter the international market have changed significantly. |
ё) в результате дальнейшей глобализации торговли и последствий последних экономических тенденций, положение стран региона в плане доступа на международные рынки существенно изменилось. |
The caustic and frequently exaggerated criticism of the United Nations in recent times was basically due to a lack of information about United Nations activities and should be eliminated through the establishment of a more reliable and transparent communication system. |
Едкие и нередко чересчур критические замечания, раздающиеся в адрес Организации Объединенных Наций в последнее время, объясняются в основном отсутствием информации о деятельности Организации Объединенных Наций, и в результате создания более надежной и транспарентной системы коммуникации с ними должно быть покончено. |
The growth proposed under this heading is attributable to significant increases in communication costs during recent bienniums as a result of increased use of facsimile and electronic mail transmission between Headquarters and departmental units in the field; |
Предлагаемый по данной статье рост объясняется значительным увеличением расходов на связь за прошедший двухгодичный период в результате большего использования факсимильной и электронной почтовой связи между Центральными учреждениями и подразделениями Департамента на местах; |
Several technical papers prepared by the research officer on post adjustment issues have been submitted to and discussed by the Administrative Committee on Post Adjustment Questions (ACPAQ) in recent years, leading to recommendations to the Commission. |
Несколько специальных документов по вопросу о коррективах по месту службы, подготовленных сотрудником по вопросам исследований, были представлены и рассмотрены Консультативным комитетом по вопросам коррективов по месту службы (ККВКМС); в результате этого на рассмотрение Комиссии были представлены соответствующие рекомендации. |
The number of Somali refugees in Sana'a, northern Yemen, reported to be 3,000 in December 1994, was estimated to have increased to 4,500 by the end of February 1995 as the result of a recent influx. |
Ожидается, что численность сомалийских беженцев в Сане, северный Йемен, которая, по данным за декабрь 1994 года, составляла 3000 человек, увеличится к концу февраля 1995 года до уровня 4500 человек в результате недавнего притока беженцев. |
Mr. Turnquest (Bahamas): Let me at the outset associate myself with other speakers in expressing to the Government and the people of Egypt the condolences and sympathy of my delegation on the tragic loss of life and damage resulting from the recent floods. |
по-английски): Вначале я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, чтобы выразить соболезнования и сочувствие моей делегации правительству и народу Египта в связи с трагической гибелью людей и материальным ущербом в результате недавних наводнений. |
The Deputy Executive Director, Programmes, introducing the programmatic section of the plan, said that it built on past plans and had taken into account all recent Executive Board policy decisions, including those arising from the debate on the 1992 multi-donor evaluation. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам программ, представляя программный раздел плана, указал, что он составлен на основе предыдущих планов и в нем учтены все последние решения Совета управляющих по вопросам политики, включая решения, принятые в результате прений 1992 года по вопросам проведенной группой доноров оценки. |
Among recent examples, reference can be made to the extinction of the German Democratic Republic by integration into the Federal Republic of Germany in 1990, and the dissolution of Czechoslovakia in 1993. |
В числе недавних примеров можно упомянуть о прекращении существования Германской Демократической Республики в результате ее вхождения в состав Федеративной Республики Германии в 1990 году и о распаде Чехословакии в 1993 году. |
Mrs. Albright (United States of America): First of all, I should like, on behalf of my Government and the people of the United States of America, to express our sympathy to the Chinese people for the suffering caused by the recent floods. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы от имени моего правительства и народа Соединенных Штатов Америки выразить наше сочувствие народу Китая в связи с несчастьями в результате недавних наводнений. |
The progress made in recent years in access to micronutrients was extended through a rise in the proportion of the world's edible salt that is iodized - from some 56 per cent in 1997 to around 65 per cent by the end of 1998. |
Достигнутый в последние годы прогресс в области обеспечения доступа к питательным микроэлементам был укреплен в результате повышения доли иодированной пищевой соли в мире приблизительно с 56 процентов в 1997 году до приблизительно 65 процентов к концу 1998 года. |
In recent research carried out by the ONS, Statistics Norway and Statistics Sweden on 'Developing methods for assessing perceived response burden', part of the Eurostat Leadership Group on Quality Implementation, a conceptual model of total business survey burden was developed. |
В результате исследований, проведенных в последнее время УНС, Статистическим управлением Норвегии и Статистическим управлением Швеции по разработке метода оценки субъективной нагрузки на респондентов в рамках деятельности Руководящей группы Евростата по обеспечению качества, была разработана концептуальная модель общей нагрузки, связанной с проведением обследований предприятий. |
The report focuses on the debt problems of two particular groups of countries: the heavily indebted poor countries and the middle-income countries in Asia and Latin America that have been affected by recent financial crises. |
Особое внимание в докладе сосредоточивается на проблемах, связанных с задолженностью двух конкретных групп стран: бедных стран с крупной задолженностью и стран со средним доходом в Азии и Латинской Америке, которые пострадали в результате недавних финансовых кризисов. |
The interest of the Bretton Woods institutions and the United Nations system in ensuring complementarity between respective strategic exercises has generated opportunities for collaboration, which have been intensified by the recent trend towards management decentralization in World Bank; |
Заинтересованность бреттон-вудских учреждений и системы Организации Объединенных Наций в обеспечении взаимодополняемости соответствующих стратегических мероприятий создает возможности для сотрудничества, которые становятся еще более благоприятными в результате возникновения в последнее время тенденции к децентрализации управления во Всемирном банке; |
However, a recent major assessment of the world's water resources (the Global Water Assessment)2 has refined this measure and defined water stress as the ratio of water withdrawal to water availability on an annual basis. |
Однако в результате проведения в недавнем времени масштабной оценки наличия мировых запасов водных ресурсов (Глобальная оценка водных ресурсов)2/ этот показатель был уточнен, и в настоящее время критический уровень наличия водных ресурсов определяется как соотношение потребления водных ресурсов и их наличия на ежегодной основе. |
As a result of recent understandings, the Government started the quartering of the rapid reaction police on 10 January 1996, when 1,056 personnel were quartered in Luanda, followed by 237 in Uige on 17 January and 469 in Huambo on 24 January. |
В результате недавно достигнутых договоренностей правительство начало расквартирование полицейских сил быстрого реагирования 10 января 1996 года, когда 1056 сотрудников были размещены в Луанде, после чего 237 сотрудников были размещены в Уиже 17 января и 469 - в Уамбо 24 января. |
Strongly condemns the recent bombing in Colombo which killed dozens of people and left dozens more injured, for there is no justification for targeting areas that are so heavily populated by civilians; |
решительно осуждает взрыв бомбы в Коломбо, в результате которого десятки людей были убиты и еще десятки были ранены, ибо не может быть никакого оправдания избранию в качестве мишени районов, густонаселенных гражданскими лицами; |
The recent focus of UNDP on the rule of law, the development of the judiciary, the promotion of human rights and democratic institution-building as a whole is resulting in an increased demand for the type of expertise that the Crime Prevention and Criminal Justice Programme can offer. |
В результате того, что в последнее время ПРООН сосредоточила свое внимание на верховенстве права, создании судебной системы, поощрении прав человека и создании демократических институтов, в целом увеличился спрос на специалистов в этой области, услуги которых может предложить Программа по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
With Saint Kitts and Nevis acceding to the Treaty, and with the recent ratification by Guatemala, Venezuela, Barbados and my country of the amendments to the Treaty of Tlatelolco, we are able to observe the steady consolidation of the regime established by the Treaty. |
В результате присоединения к Договору Сент-Китса и Невиса, а также недавней ратификации Гватемалой, Венесуэлой, Барбадосом и моей страной поправок к Договору Тлателолко происходит неуклонное укрепление режима, установленного Договором. |
The special session, however, had dimmed the hopes generated by the discussion of an enabling international economic environment during the most recent session of the Economic and Social Council and by the many international conferences of the 1990s. |
Однако специальная сессия не оправдала надежд, родившихся в результате обсуждения вопросов о создании благоприятных международных экономических условий в ходе последней сессии Экономического и Социального Совета и многих международных конференций 90-х годов. |