The recent parliamentary and local elections have provided Haiti with renewed institutions: the Senate, the Chamber of Deputies, the mayors and the conseils d'administration des sections communales. |
В результате недавнего проведения парламентских и местных выборов в Гаити обновился состав учреждений: сената, палаты депутатов, мэры и административных советов коммун. |
Moreover, Kazakhstan's strategic importance has increased as a result of recent revelations that the country's Kashagan oil field will produce 25% more than initially expected at peak production. |
Более того, стратегическая важность Казахстана возросла в результате недавнего открытия, что максимальный уровень добычи на Кашаганском нефтяном месторождении страны на 25% выше, чем ожидалось. |
Progress in world disarmament in recent years has rightly given rise to hope, because it marks the first fulfilment of the potential that came about with the end of the cold war. |
В последние годы прогресс в сфере международного разоружения по-праву вселяет надежду, поскольку впервые после окончания "холодной войны" видны результаты реализации появившихся в результате этого возможностей. |
The Ministers express their strong concern that in the wake of the recent Bosnian Serb attack on the United Nations-declared safe area of Gorazde, the negotiating process has been set back. |
Министры выражают серьезную озабоченность в связи с тем, что в результате недавнего нападения боснийских сербов на объявленный Организацией Объединенных Наций безопасным районом Горажде был приостановлен переговорный процесс. |
The reality of Africa's exports is that they are narrowly based on commodities, and with the recent plunge in commodity prices, an already difficult situation has been further compounded. |
Африканский экспорт по-прежнему сводится главным образом к основным видам сырья и в результате недавнего падения цен на сырьевые товары уже достаточно не простая ситуация еще больше осложнилась. |
Kisangani's situation has been further exacerbated by the recent conflict in which an estimated 720 civilians were killed and 65,000 displaced by fighting between Rwandan and Ugandan troops. |
Положение в Кисангани усугубляется недавним конфликтом, когда в результате боев между руандийскими и угандийскими войсками около 720 человек были убиты и 65000 оказались на положении перемещенных лиц. |
A recent article by Michael Mandel in Business Week argues that the failure to record the price declines that occur with the switch to foreign suppliers causes the growth of real GDP to be overstated during periods of increased outsourcing. |
В недавно опубликованной Майклом Манделем статье в Business Week утверждается, что невозможность регистрации снижения цен в результате переключения на иностранных поставщиков ведет к завышению прироста реального ВВП в периоды активного использования аутсорсинга. |
Mr. Erwa: I should like at the outset to present my deep condolences to the delegation, Government and people of Singapore for the demise of the victims of the recent air disaster. |
Г-н Эрва: Прежде всего я хотел бы выразить глубокие соболезнования делегации, правительству и народу Сингапура в связи с понесенными ими утратами в результате недавней авиакатастрофы. |
In one of the most recent incidents, a group of Kosovo Serb children was injured in a grenade attack in Obilic, in the Pristina region. |
В одном из самых последних инцидентов в результате обстрела из гранатометов в Обиличе, район Приштины, получили ранения косовские дети-сербы. |
The recent presidential elections, held in July this year, which brought Mr. Fradique de Menezes to the highest office of the State of Sao Tome, are irrefutable proof of democratic stability in our country. |
Состоявшиеся недавно, в июле текущего года, президентские выборы, в результате которых на высший пост страны был избран Фрадик де Менезес, явились неопровержимым доказательством демократической стабильности в нашей стране. |
There was concern that the previously good collaboration established with the UNFPA country technical services team, which had been located in Santiago, would be negatively affected by the office's recent transfer to Mexico City. |
Выражалась озабоченность относительно того, что тесное сотрудничество, установившееся со страновой группой технических консультативных служб ЮНФПА, пострадает в результате недавнего перевода этого отделения из Сантьяго в Мехико. |
As regards overseas contract workers, the situation of full employment in the Falkland Islands which has existed in recent years has resulted in a marked shortage of labour. |
Что касается зарубежных рабочих-контрактников, то в результате всеобщей полной занятости на Фолклендских островах за последние годы возникла резкая нехватка рабочих рук. |
The Maldives, as a low-lying small island State, is particularly vulnerable to the perils of global climate change, a point brought sharply into focus by the recent sea swells that submerged a large part of the country. |
Мальдивы как низколежащее малое островное государство особенно уязвимо перед лицом угрозы глобального изменения климата, и это со всей очевидностью продемонстрировало затопление значительной части страны в результате недавнего повышения уровня моря. |
In recent years, however, more and more restaurants outside of large metropolitan areas have been able to feature their menus online as a result of this trend. |
Все больше и больше ресторанов за пределами метрополисов начинают размещать свои меню онлайн в результате этой тенденции. |
In a very recent similar effort on 15 July, we managed to bring together two communities that had been in a process of serious conflict, and they have agreed to live peacefully and put a stop to their long-lasting feud. |
Похожая ситуация произошла 15 июля, когда нам удалось примирить две общины, находившиеся в состоянии серьезного конфликта, в результате чего они согласились жить мирно и положить конец междоусобице. |
As a result of recent changes to the corporate law, the percentage of non-voting preferred shares that a company may issue was raised to 50 per cent. |
В результате недавних изменений корпоративного права показатель доли "неголосующих" привилегированных акций, разрешенных к выпуску для компании, был доведен до 50%6. |
With significant growth in the number of electronic media houses in recent years, one aspect of popular contemporary culture, namely dance hall music, has been accorded considerable promotion and publicity. |
В результате значительного увеличения числа электронных информационных центров акцент в рекламно-пропагандистской деятельности в последние годы был сделан на одном из элементов популярной современной культуры - на танцевальной музыке. |
He mentioned a recent demonstration run of a freight train on the route Berlin-Warsaw-Minsk-Moscow that took place as a result of the meeting of Directors General of railway companies from Belarus, Germany, Poland and the Russian Federation. |
Он упомянул о недавнем демонстрационном пробеге грузового поезда по маршруту Берлин-Варшава-Минск-Москва, организованном в результате проведения совещания генеральных директоров железнодорожных компаний из Беларуси, Германии, Польши и Российской Федерации. |
Ms. Wedgwood enquired whether the recent fire (at Glendairy prison) had claimed any casualties, and expressed concern about evacuation procedures in high-security facilities. |
Г-жа Веджвуд спрашивает, имелись ли пострадавшие в результате недавнего пожара в тюрьме Глендери, и выражает озабоченность по поводу процедур эвакуации на объектах строгого режима. |
On 21 August, the Syrian regime dramatically escalated its brutality, perpetrating the most devastating chemical weapons attack in recent history, which killed over 1,400 people, including more than 400 children. |
21 августа жестокость сирийского режима перешла все границы, когда он совершил самое кровопролитное за последние годы нападение с применением химического оружия, в результате которого было убито более 1400 человек, в том числе более 400 детей. |
Regarding biological effects from selected internal emitters, recent experience, particularly following the Fukushima Daiichi accident, had changed priorities and the Scientific Committee should study caesium and iodine, radionuclides with significant radiological impacts, as a matter of urgency. |
Что касается биологического воздействия некоторых внутренних источников излучения, то накопленный в последнее время опыт, в том числе в результате аварии на АЭС «Фукусима-1», изменил приоритеты, и Научный комитет в первоочередном порядке должен провести исследование цезия и йода, радионуклидов со значительными радиологическими последствиями. |
In response to demand from developing countries, the WBG financing for energy projects has been strong in recent years, reaching US$ 8.2 billion in fiscal year 2011. |
В результате высокого спроса со стороны развивающихся стран финансирование энергетических проектов ГВБ в последние годы было значительным, достигнув 8,2 млрд. долл. США в финансовом 2011 году. |
It notes the country's continuous progress despite recent environmental shocks and welcomes the effort made by the Government of Samoa in the preparation of its transition strategy to minimize the possible negative impacts due to graduation. |
Он отмечает, что, несмотря на недавние экологические потрясения, в стране наблюдается неуклонный прогресс, и приветствует усилия, предпринятые правительством Самоа для подготовки стратегии перехода в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий в результате исключения из категории наименее развитых стран. |
So far there are no recorded cases of marriage and the family since the amendment; however, the recent ethnic problem between the Mandingoes and Lormas in Lofa County Liberia utilized human rights norms to render judgment. |
Со времени внесения этой поправки до настоящего момента каких-либо дел, касающихся брака и семьи, зарегистрировано не было; в то же время при вынесении судебного решения в результате рассмотрения недавней межэтнической проблемы между группами мандинго и лорма в графстве Лофа были применены нормы в области прав человека. |
Ms. Guilbault concluded by describing efforts at the most recent international labour conference to address employment in the new demographic context which had resulted in a call for a new research agenda and further standard-setting. |
В заключение г-жа Гилбо представила информацию об усилиях, предпринятых на последней Международной конференции труда с целью решения проблемы занятости в новых демографических условиях, в результате которых был сделан призыв о проведении новых исследований и осуществлении дальнейшей деятельности по установлению стандартов. |