The Swedish National Rail Administration has in recent years employed a risk assessment technique known as "Control Self-assessment" in order to try to control possible risks that might arise as a result of organizational changes or the introduction of new or changed rules or working methods. |
В последние годы Шведская национальная железнодорожная администрация приняла на вооружение методику оценки риска под названием "Контрольная самооценка", с тем чтобы попытаться поставить под контроль возможные факторы риска, которые могут возникать в результате организационных изменений или внедрения новых или измененных правил или методов работы. |
With regard to the situation in the region in general, we welcome the recent formation of a new Government in Lebanon as a consequence of the elections that concluded a month ago. |
Что касается положения в регионе в целом, то мы приветствуем недавнее формирование нового правительства в Ливане в результате выборов, которые прошли месяц назад. |
The increase in the volume of traffic, as well as rising capital and operational costs incurred while providing services, has led to recent calls for a legal regime which will provide for the sharing of costs by those that primarily benefit from the services rendered. |
В результате повышения интенсивности движения, а также возрастания капитальных и эксплуатационных затрат, связанных с организацией соответствующих служб, в последнее время стали раздаваться призывы к установлению правового режима, предусматривающего участие тех, кто в первую очередь пользуется предоставляемыми услугами, в несении расходов. |
From a political standpoint, the events of recent months indicate that there is a growing conviction among the main political parties and many elements of civil society that the outcome of the referendum has not diminished the legitimacy and validity of the main goals of the Peace Agreements. |
С точки зрения политической оценки события последних месяцев говорят о том, что среди главных политических партий и большинства групп гражданского общества сохраняется убежденность в том, что легитимность и действенность главных целей мирных соглашений ничуть не ослабли в результате всенародного референдума. |
The Committee also takes note of a recent report of UNICEF which describes the tragic situation of children, including the loss of many lives, as a result of the economic sanctions. |
Комитет также отмечает, что в недавнем докладе ЮНИСЕФ описывается трагическое положение детей, в том числе смерть многих из них, в результате применения экономических санкций. |
The utilization rate of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi has increased in recent years, mostly as a result of the success of the Office in attracting to Nairobi meetings of environment-related treaty bodies. |
В последние годы происходило постепенное повышение показателя использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), в основном в результате успешной деятельности Отделения по привлечению в Найроби заседаний договорных органов по окружающей среде. |
We note with particular concern the recent violence in Kosovo, resulting in at least 80 fatalities, and condemn the use of excessive force by Serbian police against civilians, and against peaceful demonstrators in Pristina on 2 March. |
Мы с особой озабоченностью отмечаем имевшее недавно место насилие в Косово, в результате которого погибло, по крайней мере, 80 человек, и осуждаем применение сербской полицией чрезмерной силы против гражданских лиц и против мирных демонстрантов в Приштине 2 марта. |
The plight of Sierra Leoneans deprived of food, medical care and shelter by the recent fighting and the abuses of junta rule is acute, and it must be addressed as a matter of urgency with all the resources available to the aid agencies. |
Положение сьерра-леонского народа, который в результате недавних боевых действий и злоупотреблений со стороны хунты оказался лишен продовольствия, медицинского обслуживания и крова, остается тяжелым, и его в срочном порядке необходимо исправлять с использованием всех имеющихся у учреждений по оказанию помощи ресурсов. |
On the contrary, it is generally accepted that the rapid acceleration of globalization in recent years, resulting from the opening of markets and the liberalization and modernization of trade, may well heighten social differences and economic contradictions in international society as well as within national societies. |
Напротив, общепризнанно, что стремительное ускорение глобализации в последние годы в результате открытия рынков, а также либерализации и модернизации торговли вполне может существенно усугубить социальные различия и экономические противоречия как в международном сообществе, так и в рамках национальных обществ. |
Romania had carried out a successful programme of cooperation with UNIDO in the framework of a Joint UNIDO Committee but, following a recent decision of the Secretariat, joint programmes and committees were to be phased out. |
Румыния осуществила успешную прог-рамму сотрудничества с ЮНИДО в рамках Сов-местного комитета ЮНИДО, однако в результате решения, принятого недавно Секретариатом, прак-тика использования совместных программ и коми-тетов подлежит упразднению. |
While much remains to be done to resolve the property issue definitively, as a result of prior and present government efforts to settle the property conflicts, recent opinion polls reveal that the majority of Nicaraguans consider the issue to be of minor concern. |
Хотя по-прежнему предстоит проделать большой объем работы по окончательному урегулированию имущественной проблемы, в результате деятельности предыдущего и нынешнего правительства по урегулированию имущественных споров, недавно проведенные обследования общественного мнения свидетельствуют о том, что большинство никарагуанцев не рассматривают эту проблему в качестве сложного вопроса. |
Seriously concerned about the loss of human life and unprecedented destruction of property, dwellings and infrastructure caused in recent months by the severest floods recorded in the history of the Niger, |
будучи глубоко озабочена гибелью людей и беспрецедентным ущербом, причиненным имуществу, жилью и инфраструктуре в результате имевших место в последние месяцы самых сильных за всю историю Нигера наводнений, |
Patrolling was also increased in a number of villages in and around the zone of separation as a result of recent violations by the parties of the procedure established for the return of refugees. |
В результате недавних нарушений сторонами процедуры, установленной в отношении возвращения беженцев, было также усилено патрулирование в ряде деревень, расположенных в зоне разъединения и прилегающих к ним. |
Moreover, recent corporate buy-outs and mergers between major United States and European pharmaceutical companies have further reduced the number of companies permitted to do business with Cuba; |
Кроме того, в результате недавних действий по выкупу корпораций и слияний крупных американских и европейских фармацевтических фирм еще больше сократилось число компаний, которым разрешено иметь торговые отношения с Кубой. |
In the most recent general election in Bermuda, held on 5 October 1993, UBP won a majority of 22 seats in the territorial Legislature and PLP obtained 18 seats. |
В результате последних всеобщих выборов на Бермудских островах, состоявшихся 5 октября 1993 года, ОБП завоевала большинство мест в Законодательном органе территории, получив 22 места, а ПЛП получила 18 мест. |
It ought to be possible for the international community to formulate such a definition, since there was a concept of organized crime that had matured as a result of the multiple international initiatives in that area in recent years. |
Международное сообщество должно суметь выработать такое определение, поскольку уже существует концепция организованной преступности, сформировавшееся в результате многочисленных международных инициатив, предпринимавшихся в последние годы в этой области. |
The latest report of the World Bank indicates that the recent financial and economic crisis has driven large parts of populations into poverty - measured by the World Bank as income of less than US$ 1 per day. |
В последнем докладе Всемирного банка говорится, что в результате последнего финансового экономического кризиса значительная часть населения мира оказалась в условиях нищеты; по определению Всемирного банка, это означает доход менее чем 1 долл. США на человека в день. |
A recent review of the conditions in Kigali and Arusha by the United Nations Deputy Chief of Security indicates the need to strengthen the present security services, particularly in Kigali. |
В результате изучения существующих условий в Кигали и Аруше, проведенного недавно заместителем начальника службы охраны Организации Объединенных Наций, выявлена необходимость укрепления работы нынешних служб охраны, особенно в Кигали. |
Naturally, the greatest threat to civil aviation over Cyprus as well as the very peace and stability of the region at large ultimately comes from the recent purchase, by the Greek Cypriot administration, of the sophisticated S-300 missile system from the Russian Federation. |
Однако же самая большая угроза для гражданской авиации над Кипром, а также для самого мира и стабильности во всем регионе исходит, естественно, в результате недавнего приобретения кипрско-греческой администрацией современного ракетного комплекса С-300 у Российской Федерации. |
The Government of France is well aware of the present situation and, as a result of the recent discussions on taxation, the overall status of international civil servants living in France and working in Geneva has also been raised. |
Правительству Франции хорошо известно о нынешней ситуации, и в результате недавних обсуждений, касающихся налогообложения, был также поднят вопрос об общем статусе международных гражданских служащих, живущих во Франции и работающих в Женеве. |
Dr. Mutrif remarked on a recent incident resulting in damage to a radio antenna which involved a individual contractor, and requested additional coordination between UNAMID and the Government of the Sudan in the hiring process. |
Д-р Мутриф коснулся недавнего инцидента, в результате которого была повреждена радиоантенна и участником которого был один из индивидуальных подрядчиков, и просил обеспечивать дополнительную координацию между ЮНАМИД и правительством Судана в процессе найма подрядчиков. |
In recent years, the escalation of tension in some conflict areas has subjected local children to severe hardship, whereas positive progress in peace processes in other areas has brought hope for the future of local children. |
В последние годы в результате эскалации напряженности в зонах ряда конфликтов дети на местах страдают от лишений, в то время как позитивный прогресс мирных процессов в других районах несет проживающим там детям надежду на будущее. |
The recent attack by the militia against the United Nations High Commissioner for Refugees office in Atambua, which resulted in the murder of three international workers and the destruction of the office, is a clear demonstration of the violent acts perpetrated by the militias. |
Недавнее нападение вооруженной группировки на помещение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Атамбуа, в результате которого были убиты три международных сотрудника и нанесен ущерб помещению, являются ярким примером актов насилия, совершаемых военизированными группировками. |
The Committee urges the Government to assess the impact of existing free-market legislation on women's ability to compete on an equal level with men in the labour market and to assess the benefits that women derived from the favourable economic situation of recent years. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести оценку влияния существующих законодательных актов свободного рынка на имеющиеся у женщин возможности для конкуренции на равных с мужчинами на рынке рабочей силы, а также проанализировать те преимущества, которые извлекают женщины в результате благоприятных экономических условий, сложившихся в последние годы. |
Due to the increase in the number of asylum-seekers in recent years, combined with the lack of capacity in the Directorate of Immigration, the processing time for all applications under the Immigration Act has increased. |
В результате роста числа просителей убежища за последние годы, а также отсутствия достаточного потенциала в Иммиграционном управлении увеличилось время обработки всех заявлений, принимаемых в соответствии с Законом об иммиграции. |