Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
In much of the east, underlying tribal tensions and disputes between sedentary farmers and nomadic herders, triggered by competition for scarce resources, have been intensified in recent years by the displacement of population and prevalence of weapons. На большей части территории восточного Чада укоренившаяся напряженность в отношениях между племенами, споры между оседлыми фермерами и скотоводами-кочевниками, связанные с борьбой за скудные ресурсы, активизировались в результате перемещения населения и распространения вооружений.
At the same time, food- and energy-importing developing countries may face security issues from the recent strong rise in food prices, caused partly by energy price increases and, to some extent, by diversion of food crops to biofuels. В то же время страны, зависящие от импорта продовольствия и энергоресурсов, могут столкнуться с проблемами безопасности в результате недавнего резкого повышения цен на продовольствие, отчасти вызванного ростом цен на энергоресурсы и в какой-то степени отвлечением продовольственных сельхозкультур на производство биотоплива.
But recent events do spell the end of one version of European integration - the vision of an "ever closer union" producing a federal country that would become a new superpower. Но события последнего времени действительно означают конец одной версии европейской интеграции - «еще более тесного союза», в результате которого должно было возникнуть федеральное государство, которое превратилось бы в новую супердержаву.
Our banana-producing countries in the region have suffered a tremendous and potentially devastating blow in the wake of the recent panel ruling of the World Trade Organization (WT0) on the banana regime of the African, Caribbean and Pacific group of States (ACP). Странам нашего региона, являющимся производителями бананов, был нанесен тяжелейший и, возможно, разрушительный удар в результате недавнего постановления комиссии Всемирной торговой организации (ВТО) о режиме торговли бананами из группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ).
One will remember that, for example, transistors, computers, lasers and magnetic resonance imagery are pure products of recent decades of fundamental research in physics laboratories, where tomorrow's materials and information technologies are worked out today. Я хочу напомнить, что, например, транзисторы, компьютеры, лазеры и магнитно-резонансная томография появились в результате проводимых в последние десятилетия фундаментальных исследований в физических лабораториях, где сегодня разрабатываются материалы и информационные технологии завтрашнего дня.
The information on the criteria is very scarce for PeCB and the information available, for instance studies ontoxicology anddegradation, is not very recent. Информация по критериям ПХБ является весьма ограниченной, причем те данные, которые имеются, например, в результате исследований потоксичности ираспаду, в какой-то мере устарели.
With the recent advances in fishing technologies and the resultant increases in fisheries efficiency, there are few remaining refuges for those deep-sea species that are fished around seamounts. В результате достижений последнего времени в области промысловой технологии и обусловленного этим повышения эффективности промысла глубоководным видам рыб, промысел которых ведется около морских возвышенностей, практически стало негде укрыться.
Unfortunately, donors have not been forthcoming in contributions in recent times, with the result that the Centre had a balance of a mere $2,608 as at 30 June 2004 to cover its operational costs. К сожалению, в последнее время доноры не подкрепляют свои обещания выплатой взносов, в результате чего по состоянию на 30 июня 2004 года баланс Центра составлял лишь 2608 долл. США для покрытия его оперативных расходов.
Ukraine understands and shares the sorrow and expresses its sincere sympathy with the people of Japan for their losses during the recent natural disaster that led to the accident at the Fukishima power plant and the emission of radiation. Украина понимает и разделяет скорбь народа Японии, и мы выражаем ему искренние соболезнования в связи с гибелью людей в результате недавнего стихийного бедствия, приведшего к аварии на электростанции «Фукусима» и выбросу радиоактивных веществ.
The rapid food security assessment mission concluded that the Democratic People's Republic of Korea has suffered a series of shocks in recent months, leaving the country highly vulnerable to a food crisis. Миссия по экстренной оценке продовольственной безопасности пришла к выводу о том, что в последние несколько месяцев Корейская Народно-Демократическая Республика столкнулась с рядом острых проблем, в результате чего страна оказалась на пороге продовольственного кризиса.
Those farmers had been the most adversely affected by the neglect of the sector in recent years and remained the most vulnerable to economic shocks, whether man-made or natural. Эти крестьяне больше всего пострадали в результате потери внимания к этому сектору в последние годы и по-прежнему наиболее уязвимы для экономических шоков, будь то природных или вызванных человеком.
The growth in the volume of the related work and the increasing complexities are culminating at the same time with a steady loss in institutional memory owing to a high number of retirements and other separations over recent years. Проблемы увеличения объема работы и возрастающей сложности стоящих перед Фондом задач приобретают особую остроту; одновременно с этим постоянно утрачивается институциональная память в результате прекращения службы и выхода на пенсию многих сотрудников за последние годы.
Although the indicators in this area are very satisfactory, in recent years the Government has strengthened its policies and health programmes geared towards young children, which has reduced the under-one mortality rate by half over the period 1990 to 2008. Хотя наши показатели в этом плане представляются весьма удовлетворительными, в последние годы правительство активизировало свою политику и программы оздоровления, ориентированные на малолетних детей, в результате чего в 1990 - 2008 годах смертность среди детей в возрасте до одного года сократилась наполовину.
The figures do not include human losses, nor do they include the losses sustained in the most recent incident in Aleppo, mentioned above. В них учтены людские потери и ущерб, понесенный в результате недавно совершенного преступления в Алеппо, о котором упоминалось выше.
Mr. Margarian (Armenia) said that UNHCR had been instrumental in assisting his Government in addressing the burden created by the inflow of over 400,000 refugees from the Nagorno-Karabakh conflict and the population displaced as a result of the recent earthquake. Г-н Маргарян (Армения) говорит, что УВКБ оказывало правительству его страны конструктивное содействие в облегчении бремени, обусловленного поступлением более 400000 беженцев после конфликта в Нагорном Карабахе и необходимостью устройства жителей, перемещенных в результате последнего землетрясения.
India, for example, will bring a large (and increasing) proportion of its nuclear infrastructure under IAEA safeguards as a result of the recent United States-India Civil Nuclear Cooperation Initiative. Индия, например, готова поставить большую и все возрастающую часть своей ядерной инфраструктуры под гарантии МАГАТЭ в результате недавно принятой американо-индийской инициативы по сотрудничеству в области использования ядерной энергии в гражданских целях.
The recent use of high-explosive truck bombs in Erbil and Makhmour, some 70 km south-west of Erbil, resulting in hundreds of casualties, may indicate deterioration of the security situation in previously stable areas. Недавний подрыв грузовиков, начиненных взрывчатым веществом большой разрушительной силы, в Эрбиле и Махмуре, примерно в 70 километрах к юго-западу от Эрбиля, в результате которых погибли сотни людей, свидетельствует об ухудшении обстановки в плане безопасности в этих ранее стабильных районах.
A recent European Commission report paints a disturbing picture of rising temperatures that will scorch southern Europe, melt Alpine and Scandinavian snows and flood low-lying coastal zones around the continent. В недавнем докладе Европейской комиссии нарисована тревожная картина повышения температуры, в результате чего районы южной Европы будут подвергаться засухе, будут растапливаться альпийские и скандинавские снега и будут затопляться низинные прибрежные зоны вокруг континента.
Mr. Zmeyevskiy (Russian Federation) said that his country's bilateral cooperation with UNIDO had been boosted by the Director-General's recent visit to his country. Г-н Змеевский (Российская Федерация) гово-рит, что двустороннее сотрудничество его страны с ЮНИДО получило заметный импульс в результате недавнего визита Генерального директора в Рос-сийскую Федерацию.
In Niger, for instance, UNDP, in collaboration with UNICEF, continued to support the Niger evaluation association, resulting in its leadership role as a host of the recent AfrEA conference. В Нигере, например, ПРООН в сотрудничестве с ЮНИСЕФ продолжала поддерживать деятельность Нигерской ассоциации по оценке, в результате чего эта ассоциация взяла на себя ведущую роль в деле проведения в своей стране последней конференции ААО.
In addition, the recent death of three Italians and one Romanian as a result of roadside bombs in Dhi-Qar governorate has re-emphasized the dangers and volatility now experienced in the region. Кроме того, недавняя гибель трех итальянцев и одного румына в результате взрыва придорожных бомб в мухафазе Ди-Кар вновь подчеркнула те опасности и неустойчивость обстановки, которые характерны сейчас для этого района.
Presuming that consumption pattern would change on the recent trend, based on the market information before, no newly included item will cause such dynamic shift to the change on the 2005 revision. Если предположить, что структура потребления будет следовать наблюдавшейся в последнее время тенденции, то ни один из вновь включенных товаров не приведет к такому резкому сдвигу динамики в результате пересмотра 2005 года.
In Europe, UNHCR worked to reduce obstacles to integration as identified by a recent European Commission-supported study on the local integration of refugees in Belarus, the Republic of Moldova, and Ukraine. В Европе УВКБ предпринимало усилия по преодолению выявленных в результате исследования, проведенного недавно при поддержке Европейской комиссии, препятствий для местной интеграции беженцев в Беларуси, Республике Молдова и Украине.
In recent years, more than 740,000 people have died directly or indirectly from armed violence every year, due to both conflict and criminal violence. В последние годы более 740000 человек ежегодно погибают - прямо или косвенно - в результате вооруженного насилия: будь-то в ходе конфликта или от криминогенного насилия.
The recent education reforms have extended primary education to grade 8 and added a preparatory grade for six -year olds. В результате недавних реформ в сфере образования курс начального обучения стал включать в себя восьмой класс и подготовительный класс для 6-летних детей.