| The enormous losses incurred in recent large disasters could have been reduced had such approaches been comprehensively factored into development processes in the past. | Если бы в прошлом применялись такие комплексные подходы в рамках реализации задач в области развития, можно было бы значительно сократить огромный ущерб, который был нанесен в результате крупных стихийных бедствий. |
| The Convention had been given new momentum, as evidenced by its recent ratification by Morocco, but a strategy designed to achieve universal ratification was required. | Конвенция получила новый стимул в результате ее недавней ратификации Марокко, однако необходима четкая стратегия для достижения цели ее универсальной ратификации. |
| In a 2009 UNICEF report, it was highlighted that the recent increase of drug trafficking through the country puts children and adolescents particularly at risk. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год было подчеркнуто, что в результате активизации в последнее время незаконного оборота наркотиков в стране дети и подростки в первую очередь оказываются в группе риска. |
| As food prices have become increasingly volatile in recent years, evidenced by the number of price shocks, investments have become harder to predict and therefore riskier. | По мере дальнейшей дестабилизации цен на продовольствие в последние годы, о чем свидетельствуют резкие перепады цен, становится все труднее предсказывать динамику инвестиций, которые в результате приобретают все более рискованный характер. |
| As a result, the recent parliamentary elections had been strongly supported by representatives of the international community, including the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights. | В результате этого недавние парламентские выборы встретили активную поддержку со стороны представителей международного сообщества, включая Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ. |
| We note that the most recent trip by the Special Envoys to the region has produced significant advances in the political process. | Мы отмечаем, что в результате недавней поездки специальных посланников в этот регион удалось добиться значительных успехов в осуществлении политического процесса. |
| Even though the recent announcement on cancelling the debts of 18 heavily indebted poor countries is welcome news, the decision, nevertheless raises questions about objectivity and fairness. | Даже несмотря на недавнее заявление о списании задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, которое является хорошей новостью, в результате принятого решения, однако, возникают вопросы об объективности и справедливости. |
| That most recent tragedy has dramatically illustrated the vulnerability and hazards many of us will continue to face from nature's destructive potential. | Эта же, последняя трагедия со всей наглядностью продемонстрировала те уязвимость и опасности, от которых многие из нас будут страдать в результате разрушительной мощи стихии. |
| Reports showed that girls and young women have radically changed their alcohol and tobacco habits in recent years, leading Governments to target girls and young women. | В представленных сообщениях отмечалось, что девочки и молодые женщины в последние годы радикальным образом изменили свои привычки в плане потребления алкогольных напитков и табачных изделий, в результате чего правительства стали уделять особое внимание девочкам и молодым женщинам. |
| In recent years, growing demand by United Nations clients, coupled with UNOPS corporate downsizing, has enabled this process to begin. | В последние годы этот процесс стал возможным благодаря росту спроса со стороны заказчиков Организации Объединенных Наций, а также в результате сокращения корпоративных структур ЮНОПС. |
| Police forces that have only achieved minor improvements in recent years receive extra support from the LECD, tailored to the latest results obtained through monitoring their progress. | Органам полиции, которым в последние годы удалось добиться лишь незначительного прогресса в этой области, предоставляется дополнительная поддержка от НЦЭМ с учетом последних данных, полученных в результате оценки достигнутых ими успехов. |
| This has become even more essential because of the recent increase in new arrivals at the Detention Unit. | Эта работа приобретает еще более важное значение в результате увеличения в последнее время количества новых заключенных в следственном изоляторе. |
| We should mention that the issuing of these domestic rules and regulations was hampered administratively by the recent government changes in Argentina. | Следует указать на то, что в процессе принятия этих внутригосударственных норм возникли определенные административные трудности в результате неоднократной смены власти в последние месяцы в Республике. |
| The first two elements seem to be finding their way to an interlinked and phased implementation as a result of the recent agreements signed in Pretoria and Luanda. | Два первых элемента, как представляется, получат свою взаимосвязанную и поэтапную реализацию в результате недавнего подписания соглашений в Претории и Луанде. |
| Among the rising number of casualties caused in recent days by the occupying Power have been three innocent members of the same family. | В числе тех, кто погиб или получил ранения в последние дни в результате действий оккупирующей державы, были три ни в чем не повинных члена одной семьи. |
| In recent months, India had again been subjected to horrific terrorist attacks in which more than 200 people had been killed and over 1,000 injured. | В последние месяцы в Индии были вновь совершены чудовищные теракты, в результате которых более 200 человек погибло и свыше 1000 получили ранения. |
| The conflict, which had destroyed entire cities and killed more than 100,000 defenceless civilians, was one of the most horrendous acts of aggression in recent history. | Этот конфликт, в результате которого были уничтожены целые города и убиты свыше 100 тысяч беззащитных гражданских лиц, является одним из наиболее ужасающих актов агрессии в истории последнего времени. |
| In the area of international drug control, recent reports had highlighted achievements in reducing the drug supply resulting from measures that considered the global drug problem to be a shared responsibility. | Что касается международного контроля над наркотиками, то в последних докладах особо отмечены достижения в деле сокращения поставок наркотических средств в результате принятия мер, в рамках которых считается, что ответственность за решение глобальной проблемы наркотиков должна быть коллективной. |
| In Guinea-Bissau, recent developments have made even more fragile a situation that was already precarious because of years of political instability and economic crisis. | Недавние события в Гвинее-Бисау еще больше обострили и без того опасную ситуацию, сложившуюся там в результате многолетней политической нестабильности и экономического кризиса. |
| The background for the recommendations is the new management culture that is emerging after the recent introduction of results-based management. | Основанием для этих рекомендаций служит новая культура управления, складывающаяся в результате недавнего внедрения управления, ориентированного на результат. |
| During this phase, the international community and especially those countries most directly concerned should restore the unified approach that has been impaired by recent deadlocks in negotiations. | Необходимо, чтобы международное сообщество и, в частности, наиболее вовлеченные страны вновь продемонстрировали на нынешнем этапе единство подхода, которое в последнее время было подорвано в результате тупиковой ситуации, сложившейся на переговорах. |
| The recent debate held by the Council on 9 December on the protection of civilians in armed conflict eloquently underlined the difficult situation of displaced persons in many of those conflicts. | В ходе недавней дискуссии, состоявшейся в Совете 9 декабря и посвященной защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, обращалось внимание на сложное положение, в котором оказались перемещенные лица в результате многих из этих конфликтов. |
| The river is a relatively recent geological formation, formed by the advance and retreat of ice sheets during the last ice age. | Эта река - сравнительно недавнее геологическое образование, сформировавшееся в результате наступления и отступления ледовых полей во время последнего ледникового периода. |
| The most recent fire on September 15, 2006 completely destroyed one house and seriously damaged two others. | Последний сильный пожар случился 15 сентября 2006; в результате одно из зданий сгорело дотла и два других получили серьёзные повреждения. |
| The following list is a compilation of interfamilial relationships recovered from several recent phylogenetic studies, although the placement and even monophyly of several taxa are still in question. | Следующий список представляет собой компиляцию связей, восстановленных в результате нескольких недавних филогенетических исследований, хотя вопрос о расположении и даже монофилии некоторых таксонов все еще остается под вопросом. |