I should like to express our condolences to the people and the Government of Bangladesh on the losses resulting from the most recent cyclone to strike their country, which caused loss of life and damage to property. |
Я хотел бы выразить наши соболезнования народу и правительству Бангладеш в связи с ущербом, причиненным в результате последнего циклона, который обрушился на эту страну и привел к гибели людей и материальному ущербу. |
As a result of recent political developments in Mauritania, voluntary repatriation, will be made available to the Mauritanian refugees, most of whom are in Senegal; and |
В результате недавних политических событий в Мавритании мавританские беженцы, большинство которых находится в Сенегале, получат возможность добровольной репатриации; а также |
Most households in Benin cooked and heated exclusively with wood, and recent studies indicated that that practice, combined with slash-and-burn farming, was stripping an average of 100,000 hectares of vegetation cover from the savannahs every year. |
Большинство семей в Бенине готовит еду и обогревается исключительно дровами, и недавние исследования показывают, что в результате этой практики, совмещаемой с подсечно-огневой системой земледелия, каждый год уничтожается в среднем 100 тыс. гектаров растительного покрова саванны. |
The Committee reiterated that the recent findings of that Forum confirmed its own essential scientific conclusions, reached six years earlier, on the health and environmental consequences of radiation exposure due to the Chernobyl accident. |
Комитет отмечает, что последние выводы, сделанные на этом Форуме, подтверждают вынесенные им шестью годами ранее собственные основные научные заключения относительно последствий облучения для здоровья и окружающей среды в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
Numerous incidents have occurred in recent years involving the discovery of radioactive material in scrap metal and, in some cases, in metal from the melting process. |
В последние годы имели место многочисленные инциденты, связанные с обнаружением радиоактивных материалов в металлоломе и в некоторых случаях в металлах, полученных в результате переплавки. |
During the first of these visits the issue of landmines and unexploded ordnance was raised, as several accidents involving children and resulting in the death of at least one child had been reported in recent months. |
В ходе первой из этих поездок внимание было обращено на проблему наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в связи с тем, что в последние месяцы произошел ряд несчастных случаев с детьми, в результате которых, по информации, по меньшей мере один ребенок погиб. |
For example, as a result of closer relations and recent discussions with the GEF Secretariat, UNIDO had now been granted direct access to GEF funds. |
Так, в результате уста-новления более тесных отношений между Секретариатом ГЭФ и ЮНИДО и проведенных с ним недавно переговоров Организация получила прямой доступ к ресурсам ГЭФ. |
It is thus regrettable that the creation of space debris by the Chinese Government's recent anti-satellite test, which could seriously damage the satellites in orbit of other nations, goes against all our cooperative efforts and the assertions of China itself. |
И поэтому прискорбно, что создание космического мусора в результате недавнего противоспутникового испытания со стороны китайского правительства, который мог бы серьезно повредить орбитальные спутники других стран, идет вразрез со всеми нашими кооперативными усилиями и с утверждениями самого Китая. |
A recent report on Southern Sudan observes that the arrival of returnees in South Kordofan exacerbated long-standing tensions between different land users, with killings and injuries related to land conflicts constituting the single largest risk to returnees and local communities. |
В одном из последних докладов по Южному Судану сообщается о том, что прибытие возвращенцев в Южный Кордофан обострило давнишние трения между различными землепользователями, в результате чего возвращенцы и местные общины столкнулись с серьезной угрозой убийств и насилия в связи с земельными спорами. |
According to a recent study, one third of reef-building corals around the world is threatened with extinction, with the main threats coming from climate change and localized stresses resulting from destructive fishing, declining water quality from pollution, and the degradation of coastal habitats. |
Согласно недавнему исследованию, одной трети рифообразующих кораллов угрожает опасность исчезновения, причем основные угрозы сопряжены с изменением климата и локализованными стрессами, обусловленными деструктивным промыслом, ухудшением качества воды в результате загрязнения и деградацией прибрежных местообитаний. |
Another challenge is the need to address serious political issues ahead of the 2009 elections and the 2011 referendum, including the contested area of Abyei, where recent violent clashes resulted in the displacement of some 50,000 civilians. |
Еще одна сложная задача связана с необходимостью урегулировать ряд серьезных политических вопросов в преддверии выборов 2009 года и референдума 2011 года, включая вопрос о спорном районе Абьей, где в результате недавних вспышек насилия около 50000 гражданских лиц были вынуждены покинуть родные места. |
They do not take into account projected savings from the recent value engineering exercise, which will not be reflected until the drawings have been revised. |
Эти данные не включают данные о прогнозируемой экономии в результате принятых в последнее время мер по обеспечению оптимизации издержек, которые не будут учитываться до внесения изменений в строительные чертежи. |
I also want to mention here that the recent food import surges as a result of liberalization policies have resulted in killing industries and creating unemployment in developing countries as a consequence of lowered tariffs. |
Хотел бы также упомянуть, что недавний рост цен на импортируемое продовольствие - это следствие политики либерализации, которая, в результате занижения тарифов, привела к гибели целого ряда отраслей и вызвала безработицу в развивающихся странах. |
However, the situation has been further complicated owing to the recent developments in Kenya which, unfortunately, had led to a great number of language staff actively seeking opportunities elsewhere. |
Однако ситуация дополнительно усложнилась из-за недавних событий в Кении, в результате чего, к сожалению, большое число сотрудников языковых служб стало активно искать возможности трудоустройства в других местах. |
As a result, in recent years we have witnessed meetings bringing together experts from different fields with different backgrounds specializing in forestry, water management, landscape or nature conservation, where the relationship between forests and water is being discussed. |
В результате этого в последние годы мы стали свидетелями проведения совещаний с участием экспертов, представляющих различные области и дисциплины и специализирующихся на вопросах развития лесного хозяйства, управления водными ресурсами, охраны ландшафта и природы, на которых обсуждались связи, существующие между лесами и водой. |
In the particular case of small island States, the devastating paths of hurricanes and other climate-related phenomena in recent months have caused extensive economic losses, including resource losses of every kind, that have set us back years in terms of development. |
В конкретном случае с малыми островными государствами следует отметить, что в последние месяцы разрушительные последствия ураганов и других связанных с климатом явлений нанесли огромный экономический ущерб, включая серьезный урон различным ресурсам, в результате чего мы были отброшены на годы назад в плане развития. |
Such military aggressions and violations of international law by the occupying Power threaten to further destabilize the extremely fragile situation on the ground and to completely undermine the momentum and good will created during the recent period by the Annapolis and Paris conferences and resumed bilateral negotiations. |
Такая военная агрессия и нарушения международного права оккупирующей державой угрожают еще больше дестабилизировать исключительно неустойчивую ситуацию на территории и полностью подорвать стимулы и добрую волю, которые сложились в последнее время в результате Аннаполисской и Парижской конференций и возобновления двусторонних переговоров. |
(b) In China, the United Nations country team will build upon previous pilots to scale up responses to domestic violence in the Hunan, Gansu and Sichuan provinces, with a special focus on ethnic minorities and persons displaced by the recent earthquake. |
Ь) в Китае страновая группа Организации Объединенных Наций будет вести работу в развитие осуществлявшихся ранее экспериментальных проектов в целях расширения реагирования на насилие в семье в провинциях Хунань, Ганьсу и Сичуань с уделением особого внимания этническим меньшинствам и лицам, перемещенным в результате недавнего землетрясения. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. |
В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
In 2007, the Government estimated that approximately 37,000 individuals were displaced as a result of growing insecurity and recent violence linked to armed conflict in their areas of origin. |
По оценкам правительства, в 2007 году приблизительно 37000 человек были перемещены в результате ухудшения условий безопасности и связанных с вооруженным конфликтом насильственных действий, недавно имевших место в районах их происхождения. |
Many of these countries have been trading much more in recent years, but earning less from doing so, thanks to a combination of greater capital mobility, heightened competition in labour-intensive activities and flexible markets. |
Товарооборот многих из этих стран в последние годы заметно вырос, однако поступления при этом уменьшились в результате сочетания повышенной мобильности капитала, обострения конкуренции в трудоемких отраслях и гибкости рынков. |
The Task Force took note on the improvements of risk assessment resulting from the recent studies, in particular: |
Целевая группа приняла к сведению новые достижения в оценке риска в результате проведения последних исследований, в частности: |
Delegations noted that with the failure of the most recent round of Doha trade talks, UNDP leadership at the global level would become even more pivotal to the development prospects of the poorest countries. |
Делегации отметили, что в результате того, что последний раунд торговых переговоров в Дохе закончился безрезультатно, руководящая роль ПРООН на глобальном уровне будет иметь еще большее значение для перспектив развития самых бедных стран. |
In recent years, the greater incidence and severity of natural disasters resulting from climate change and other factors, as well as protracted complex emergencies, have produced a heightened need for humanitarian assistance. |
В последние годы происходит увеличение числа случаев стихийных бедствий и их интенсивности в результате изменения климата и других факторов, а также затяжных сложных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем возросла потребность в гуманитарной помощи. |
The road network of the Cayman Islands, which has suffered extensive damage in recent years owing to the severe hurricane seasons, comprises approximately 785 kilometres of roadways. |
На Каймановых островах протяженность автомобильных дорог, которым в последние годы в результате разрушительных ураганов был нанесен существенный ущерб, составляет приблизительно 785 километров. |