One recent study estimates that the global poverty rate has increased by 3-5 percentage points owing to the recent hike in food prices, and that there are about 100 million more poor people globally. |
По данным одного из недавно проведенных исследований, в результате недавнего скачка цен на продовольственные товары численность населения, живущего в нищете, во всем мире увеличилась на 3-5 процентов, то есть в настоящее время их в общей сложности стало больше примерно на 100 миллионов человек. |
In reference to mobilization of domestic resources, he mentioned that several myths pervasive in recent years had been dispelled by the recent crisis. |
Относительно мобилизации внутренних ресурсов он отметил, что в результате недавнего кризиса было развенчано несколько мифов, распространившихся за последние годы. |
A recent study demonstrates that, although a recent slowdown in surface warming has been observed, most likely as a result of cooling of the Pacific due to strengthening of trade winds, rapid warming is expected once wind trends abate. |
Недавнее исследование показывает, что, хотя в последнее время и наблюдается замедление темпов приземного потепления, ожидается быстрое потепление после спада ветровых тенденций, вероятнее всего, в результате охлаждения Тихого океана вследствие усиления пассатов. |
According to a recent conference in Paris, 35 countries had Roma populations, but there might well be others with Roma communities as a result of recent immigration. |
Согласно данным последней конференции в Париже, рома проживают в 35 странах, однако в результате недавней иммиграции вполне могут быть и другие страны, где имеются общины рома. |
Therefore, the recent fall in commodity prices, and the expectation that this downward price trend will intensify as a result of slower world growth, have cast doubt over one of the region's main strengths in recent years, namely, its independence from external financing. |
Таким образом, недавнее снижение цен на сырьевые товары и прогнозы в отношении сохранения этой понижательной тенденции в результате замедления темпов роста в мировой экономике порождают сомнения по поводу одной из основных сильных позиций региона в последние годы, а именно его независимости от внешнего финансирования. |
As a result, some of them have been discontinued or substantially modified in recent years. |
В результате этого некоторые из них в последние годы были свернуты или претерпели существенные изменения. |
The post-colonial era and recent events in Eastern Europe had yielded much relevant material which the Commission should consult. |
В результате наступления послеколониальной эпохи и в связи с недавними событиями в Восточной Европе образовался большой объем соответствующего материала, который должна использовать Комиссия. |
As a result of resource cuts in recent years, the global network of information centres had become a more cost-effective operation. |
В результате сокращения в последние годы ресурсов глобальная сеть информационных центров стала в экономическом отношении более эффективной. |
We welcome the very valuable contribution which the experts have been able to make to help advance our work as a result of their recent meeting. |
Мы приветствуем очень ценный вклад, который смогли внести эксперты в результате своего последнего заседания в продвижение вперед нашей работы. |
In recent years, as a result of measures undertaken in Russia, much has been done to prevent and solve emergency situations. |
За последние годы в результате принимаемых в России мер многое сделано по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The seriousness of the situation is further compounded by the recent nuclear tests carried out by some nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Серьезный характер ситуации еще больше усугубился в результате проведения в последнее время некоторыми ядерными государствами - участниками ДНЯО ядерных испытаний. |
This resumed session will promote further the common understanding initiated through the recent cycle of international conferences on development. |
Эта возобновленная сессия разовьет далее то взаимопонимание, которое сформировалось в результате серии недавних международных конференций по развитию. |
An initial investigation by UNCRO military officials found evidence suggestive of recent graves in the Okucani area. |
В результате первоначального расследования, проведенного военными должностными лицами ОООНВД, были выявлены факты, свидетельствующие о недавних захоронениях в районе Окучани. |
With these latest military actions, the hopes engendered by the recent progress of the Madrid peace process risk being extinguished. |
В результате этих недавних военных действий возникла опасность того, что исчезнут надежды, порожденные недавним прогрессом в рамках мадридского мирного процесса. |
In recent times there has been a sharp increase in the use of groundwater as a result of Africa's rapid entry into the modern industrial economy. |
В последнее время произошло резкое увеличение использования грунтовых вод в результате быстрой интеграции Африки в современную промышленную экономику. |
However, the movement of humanitarian assistance to the needy population in those areas remains problematic because of recent ULIMO activities. |
Однако в результате последних действий УЛИМО по-прежнему имеются проблемы с доставкой гуманитарной помощи нуждающемуся населению в этих районах. |
In recent weeks, almost half a million people were displaced by war and violence in the former Yugoslavia. |
На протяжении последних недель почти полмиллиона человек стали перемещенными лицами в результате войны и насилия в бывшей Югославии. |
A recent joint activity resulted in the preparation of a project proposal on a comprehensive study of ASEAN food security. |
В результате проведенных в последнее время совместных мероприятий было подготовлено проектное предложение по комплексному исследованию проблемы продовольственной безопасности в странах АСЕАН. |
The benefits of the recent growth in the world economy should also be more evenly distributed among all countries. |
Выгоды, полученные в результате недавнего роста мировой экономики, также должны более равномерно распределяться между всеми странами. |
Haiti's integration in hemispheric affairs will also be strengthened by its recent signing of the Convention establishing the Association of Caribbean States. |
Интеграция Гаити в дела полушария также будет ускорена в результате недавнего подписания этим государством Конвенции о создании Ассоциации карибских государств. |
The rapid evolution in environmental thinking in recent times has brought waste management and waste prevention closer together. |
В результате стремительного развития концепции защиты окружающей среды вопросы управления ликвидацией отходов и предотвращения производства отходов начали в последнее время рассматриваться в более тесной взаимосвязи. |
This in part explains why it has suffered most from the recent changes in UNDP policies and funding arrangements. |
Это частично объясняет причины того, почему Департамент больше всех пострадал в результате последних изменений в политике и процедурах финансирования ПРООН. |
Efforts are being made to restore the cultural and religious relics destroyed during recent years as a result of given political and historical circumstances. |
Предпринимаются усилия по восстановлению культурных и религиозных памятников, уничтоженных за годы недавней истории в результате определенных политических и исторических обстоятельств. |
Let me conclude by reiterating that recent international developments and emerging challenges have placed the United Nations at a critical and historic crossroads. |
Позвольте мне в заключение повторить, что в результате последних международных событий и возникновения новых мировых проблем Организация Объединенных Наций переживает исключительно важный исторический момент. |
Globalization of the programme has moved forward with the recent global meeting in Brazil of African and Latin American Empretecos. |
Шаг вперед в области глобализации программы был сделан в результате проведения в Бразилии всемирной встречи "эмпретекос" стран Африки и Латинской Америки. |