The most recent significant migrations came as a result of the Croatian War of Independence when hundreds of thousands were displaced. |
Недавние миграции населения на территории Хорватии обусловлены войной за независимость страны; в результате событий начала 1990-х годов сотни тысяч людей мигрировали с мест своего проживания. |
But we should hope nonetheless that the recognition of its special form of contempt for humanity will spread, rather than being lost as a result of its recent successes. |
Но, тем не менее, мы должны надеяться, что признание той особой формы неуважения к человечеству, которую несет в себе терроризм, распространится, а не исчезнет в результате его недавних успехов. |
Thirdly, the recent drastic political changes have redrawn the map of ODA recipients, expanding it to include many countries in transition. |
В-третьих, в результате недавних радикальных политических перемен изменился географический состав получателей ГПР, к числу которых присоединились теперь многие страны, находящиеся на переходном этапе. |
It would be desirable for all the commissions given new substantive tasks as a result of recent world conferences to become places of meaningful policy-making at an appropriately practical level. |
Было бы желательно, чтобы все комиссии, перед которыми в результате состоявшихся в последнее время всемирных конференций были поставлены новые задачи, превратились в форумы, в рамках которых на должном практическом уровне принимались бы серьезные решения, касающиеся направлений деятельности. |
According to a recent report, the newly porous borders of the former Eastern bloc and developing countries have helped spur an often ugly world trading market in environmental waste. |
По данным одного из последних докладов, в результате того, что границы бывшего Восточного блока и развивающихся стран в значительной мере утратили свою непроницаемость, в настоящее время происходит стремительное развитие мирового рынка экологических отходов, которое нередко принимает уродливые формы. |
For example, in one country, recent conflicts over fisheries had led government agents to use physical violence to subdue indigenous peoples carrying out a treaty-based fishery activity. |
Например, в одной стране в результате конфликтов вокруг рыболовного промысла официальные представители закона прибегли к физическому насилию, с тем чтобы привести к подчинению лиц из числа коренных народов, занимающихся предусмотренным в договоре рыболовством. |
The Benedict Mennie Rehabilitation Centre for Children, which provided services for children with war-related injuries, was destroyed by the recent hostilities. |
В ходе недавних боев был разрушен центр реабилитации им. Бенедикта Менни, на базе которого проводился комплекс мероприятий по укреплению здоровья детей, получивших увечья в результате войны. |
Though seizures in many western European countries have declined in recent years, the enormous amount seized in the Netherlands in 1998 outweighed that trend. |
Хотя во многих странах Западной Европы в последние годы отмечается снижение объема изъятий, эта тенденция была более чем компенсирована в результате изъятия крупных партий в Нидерландах в 1998 году. |
It would like to know what progress had been made regarding the recent decision of the Chief Executives Board for Coordination to coordinate ICT activities across the United Nations system. |
Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
Most conflicts that we have witnessed in recent years demonstrate that violence and death in war have been intensified by increasingly lethal weapons that are being further developed. |
Большинство происходящих в последние годы конфликтов являются подтверждением того, что насилие и гибель людей в ходе войны нарастают в результате применения все более совершенного смертоносного оружия, разработка которого продолжается. |
His level of access has decreased in recent years owing to Savimbi's concerns about the United Nations sanctions and his preference that people openly identified with UNITA maintain a low profile. |
В результате того, что введение Организацией Объединенных Наций санкций встревожило Савимби и он рекомендовал всем, кто был открыто связан с УНИТА, уйти в тень, доступ Адалберту да Кошты к финансам в последние годы уменьшился. |
Reduced deposition and relocation between soil layers by leaching in recent years have not yet had a full impact. |
Последствия отмечающегося в последние годы сокращения уровня осаждения и перемещения тяжелых металлов между слоями почвы в результате выщелачивания пока еще не проявились в полной мере. |
One possibility is income the Territory may receive through a recent recapturing of its Internet domain registry, by action of the United States Government and the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers. |
Одним из возможных вариантов в этом отношении является доход, который территория может получить в результате недавнего восстановления с помощью правительства Соединенных Штатов и «Интернет корпорейшн фор эссайнд нэймс энд намберс» присвоенного Питкэрну домена «.pn» в реестре Интернета. |
The power to hold detainees incommunicado, while limited by recent legislative reforms, remains a matter of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает положение, разрешающее содержание под стражей без связи с внешним миром, хотя его действие было ограничено в результате недавно проведенной реформы законодательства. |
A recent Lexis-Nexis search found more than 2,400 references to UNDP public information products in national and international newspapers, on wire services and on television broadcasts during 1997. |
В результате недавно проведенного с помощью службы "Лексис-Нексис" информационного поиска было выявлено свыше 2400 ссылок на информационные материалы ПРООН в национальных и международных газетах, информационных материалах телеграфных агентств и телевизионных передачах за 1997 год. |
Much of it is currently stored in the region due to delays caused by Zimbabwe's recent decision to insist that all biotech corn be milled prior to importation. |
Большая часть поставок в настоящее время складированы в регионе по причине проволочек в результате недавнего решения Зимбабве настоять на том, чтобы все зерно, полученное на основе биотехнологии, перед ввозом в страну прошло процедуру помола. |
It is very likely that the camps in Bunia housing people who were internally displaced by the recent violence will grow as the situation normalizes. |
Вполне возможно, что лагеря в Буниа для содержания лиц, которые были вынуждены покинуть свои родные места в результате недавних вспышек насилия, по мере нормализации положения будут расширяться. |
As a result of a recent amendment to that law, the non-review period has been shortened to five years. |
В результате недавнего внесения поправок в эти законодательные положения период заключения без права на условно-досрочное освобождение был сокращен до пяти лет. |
However, the recent economic crisis has reawakened the spectre of protectionism that many of us had believed had been put to rest. |
Вместе с тем в результате недавнего экономического кризиса вновь вышел на мировую арену «призрак» протекционизма, который, как многие из нас считали, не вернется никогда. |
Costa Rica has directly suffered from a systematic drop in non-reimbursable cooperation in recent decades, precisely because of these limitations and its classification as a middle-income country. |
В последние десятилетия Коста-Рика ощутила на себе прямое воздействие неуклонного уменьшения объема помощи на бескомпенсационной основе, причем именно из-за этих ограничений, а также в результате отнесения нашей страны к категории стран со средним уровнем дохода. |
The report resulting therefrom indicates that with the recent enlargement of the Umusanzu Centre, the 420 m2 additional space required to store the public hard copy documents is available. |
В докладе, составленном по итогам обзора, указывается, что в результате недавнего расширения Центра Умусанзу дополнительная площадь в 420 кв. м., необходимая для хранения печатных версий документов общего доступа, имеется в наличии. |
In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. |
В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
The $1 billion in losses we endured in the recent storms weakened our Government's financial capacities and compel us to call for international solidarity. |
Ущерб в размере 1 млрд. долл. США, который был нанесен нашей экономике в результате недавних ураганов, подорвал финансовые возможности нашего правительства и вынуждает нас обратиться к международному сообществу с призывом проявить солидарность. |
To illustrate the process, the panellist cited a recent case that had resulted in confiscation of assets on the basis of the money-laundering offence. |
С тем чтобы привести наглядный пример из процессуальной практики, докладчик дискуссионной группы сослался на недавнее разбирательство, в результате которого были конфискованы активы за совершение преступления, связанного с отмыванием денег. |
Accordingly, policies encouraging private (often foreign) investment in water services and privatization (including outsourcing and public-private partnerships) have been on the increase in recent years. |
В результате в последние годы все шире проводилась политика, поощряющая частные (во многих случаях иностранные) инвестиции в секторе водоснабжения и приватизацию (включая практику внешнего подряда и партнерство между государственным и частным секторами). |