The recent global financial, economic, climate and food crises have done much to frustrate the hopes for development that were raised by the measures introduced by the State and have had a negative impact on the lives of citizens. |
Недавние глобальные финансовые, экономические, климатические и продовольственные кризисы нанесли большой ущерб надеждам на развитие, возникшим в результате мер, принятых государством, и оказали отрицательное воздействие на жизнь граждан. |
2.6 On 26 April 2005, the Prosecutor-General announced, during a Press Conference, the recent arrest, in Tajikistan, of Mr. Iskandarov, and that was how his relatives became aware of his arrest. |
2.6 26 апреля 2005 года во время пресс-конференции Генеральный прокурор сообщил о недавнем аресте в Таджикистане г-на Искандарова, в результате чего его родственникам стало известно о его задержании. |
In addition to the three founding peoples (Aboriginal, English and French), the ethnocultural diversity of Canada has increased greatly in recent decades as a result of open and large-scale immigration from a variety of countries. |
Помимо трех государствообразующих групп населения страны (аборигены, англичане и французы), этнокультурный состав населения Канады в последние десятилетия стал еще более разнообразным в результате открытой масштабной иммиграции из ряда стран. |
Many of these problems have been further exacerbated by the recent earthquake, which led to a massive increase in the volume of waste and to severe water and sanitation difficulties and a wide range of environmental problems associated with the camps for the displaced. |
Многие из этих проблем усугубились в результате недавнего землетрясения, которое привело к крупному увеличению количества отходов и острой нехватке воды и санитарно-гигиенических услуг, а также появлению целого ряда экологических проблем, связанных с лагерями для перемещенных лиц. |
The Office shared its experience in assisting national human rights institutions to strengthen their role in the Human Rights Council, as a result of the recent review of its working methods, including speaking rights, distribution of written statements and participation in the universal periodic review. |
Представитель Управления поделился опытом в области оказания помощи в укреплении роли национальных правозащитных учреждений в Совете по правам человека, накопленным в результате недавнего обзора его методов работы, включая право на выступления, распространение письменных заявлений и участие в универсальном периодическом обзоре. |
Soaring fuel oil prices in recent years have not only caused food prices to rise but have also reduced land devoted to agriculture through the change to production of bioenergy as an alternative to fuel oil. |
Резкий скачок цен на жидкое топливо, имевший место в последние годы, вызвал не только повышение цен на продовольственные товары, но, в результате перехода на производство биоэнергии в качестве альтернативы нефтяному топливу, повлек за собой сокращение сельскохозяйственных угодий. |
The progress achieved as a result of recent positive developments provided a unique opportunity for the 2010 Review Conference to strengthen the credibility of the Treaty by addressing its three pillars in a constructive and balanced manner, and by adopting a realistic and focused programme of action. |
Прогресс, достигнутый в результате последних позитивных событий, предоставляет Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора уникальную возможность повысить авторитет Договора путем конструктивного и сбалансированного рассмотрения его трех основных компонентов и принятия реалистичной и целенаправленной программы действий. |
Mr. Rauf (International Atomic Energy Agency) said that he wished to inform the Committee that a recent ratification had reduced the number of safeguards agreements not yet in force from 20 to 19 and that there were 100 States parties that had ratified additional protocols. |
Г-н Рауф (Международное агентство по атомной энергии) говорит, что он хотел бы проинформировать Комитет о том, что в результате недавней ратификации число не вступивших в силу соглашений о гарантиях сократилось с 20 до 19 и что дополнительные протоколы ратифицировали 100 государств. |
For example, the decline in household savings experienced by a number of countries in recent years might be explained by an apparent increase in wealth of households resulting from asset inflation, especially in the land component of housing. |
Например, сокращение сбережений домашних хозяйств, происходящее в последние годы в ряде стран, можно объяснить очевидным ростом благосостояния домашних хозяйств в результате инфляционного роста цен на активы, особенно на земельный компонент жилья. |
According to the Global Forest Resources Assessment 2010, carbon emissions from forests have been reduced in recent years, as a result of the decrease in the rate of deforestation, combined with the large-scale planting of new forests. |
Согласно «Глобальной оценке лесных ресурсов 2010 года», в последние годы произошло сокращение выбросов углеводорода в лесах в результате сокращения темпов обезлесения в сочетании с крупномасштабными посадками новых лесов. |
The Task Force noted results that had been presented at recent expert workshops showing that, per kilogram of nitrogen deposited to sensitive habitats, ammonia was more damaging than nitrogen oxides and wet deposited nitrate. |
Целевая группа приняла к сведению представленные на недавних рабочих совещаниях экспертов результаты исследований, согласно которым при выпадении одного килограмма азота в чувствительных местообитаниях аммиак наносит больший ущерб, чем оксиды азота и нитраты, выпадающие в результате мокрого осаждения. |
However, the use of Earth observation imagery has not been institutionalized in Guatemala, although such imagery has been used in such activities as the monitoring of deforestation caused in recent decades by the advance of the agricultural frontier. |
Вместе с тем в Гватемале отсутствует институциональная основа для использования изображений, полученных в результате наблюдения Земли, несмотря на то, что эти изображения используются в частности при мониторинге обезлесения, наблюдаемого в последние десятилетия вследствие расширения сельскохозяйственных угодий. |
One delegation recommended that increased attention be paid to the recent outbreak of polio in Tajikistan, the rise in the number of HIV/AIDS cases resulting from drug injection, and educating adolescents on the dangers of drug use, a threat to the region's children. |
Одна из делегаций рекомендовала уделить повышенное внимание таким вопросам, как недавняя вспышка полиомиелита в Таджикистане, увеличение числа случаев заражения ВИЧ/СПИДом в результате внутривенного употребления наркотиков и просвещение подростков относительно опасностей, связанных с употреблением наркотиков, которое угрожает здоровью детей в регионе. |
It described the challenges posed by the recent global financial and economic crisis to public administration in the areas of leadership, policy coordination, transparency, public service delivery, vulnerability and regulation of the financial sector. |
В ней указано, что в результате недавнего финансово-экономического кризиса перед государственной администрацией встали проблемы в области руководства, координации политики, прозрачности, предоставления публичных услуг, уязвимости и регулирования финансового сектора. |
After an initial period of significant involvement at the inception of the Forum, major groups' involvement has declined in recent forums, to the extent that some groups no longer participate. |
После широкого участия в работе Форума сразу после его создания основные группы стали принимать в последующих сессиях Форума все меньшее участие, в результате чего некоторые группы вообще перестали участвовать в них. |
In Malawi, UNDP partnered with the Ministry of Women and Child Development on a parity campaign that increased the percentage of women in office in the most recent election - from 14 per cent to 22 per cent. |
В Малави ПРООН совместно с министерством развития женщин и детей провела кампанию по обеспечению равенства, в результате которой доля женщин на государственных постах по итогам последних выборов увеличилась с 14 до 22 процентов. |
It should be noted that the reporting period saw a very significant change in Paraguay's political history: the recent elections in 2008 resulted in the ousting of the party that had traditionally held office, which reinforced the democratic process in the alternation of power. |
Следует отметить, что за отчетный период в политической истории Парагвая произошло важное событие: в результате последних выборов 2008 года традиционная правящая партия потеряла власть, что укрепило демократический процесс перехода власти. |
Although no criminal investigations had been opened into some of the complaints submitted to the Inspector in recent years, several interrogation methods had been changed as a result of the investigations carried out, and disciplinary action had been taken against several ISA staff. |
Хотя уголовные расследования в связи с некоторыми жалобами, направленными Инспектору в последние годы, не возбуждались, ряд методов ведения допросов был изменен в результате проведенных расследований, а в отношении нескольких сотрудников АБИ были приняты меры дисциплинарного характера. |
The United States of America noted that Bhutan's most recent census categorized over 14 per cent of its population as "non-national residents", including people who effectively lost their nationality through legal changes over the past 20 years. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что в ходе последней переписи населения в Бутане к категории "жителей, не имеющих гражданства" было отнесено более 14 % его населения, в том числе лица, в действительности лишившиеся гражданства в результате правовых изменений, произошедших за последние 20 лет. |
We are worried by and aghast at the increasing number of casualties and accidents befalling humanitarian personnel in recent years, especially when attacks are deliberately targeted or politically motivated against United Nations and humanitarian personnel. |
Мы обеспокоены и потрясены резким увеличением в последние годы числа жертв и инцидентов среди гуманитарного персонала, особенно в результате умышленных или политически мотивированных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
For example, a recent study suggests that for least developed countries, only an average of 30 per cent of revenues lost through trade liberalization has been made up for through other taxes, because trade taxes tend to be easier to collect at low levels of development. |
Например, недавнее исследование позволяет предположить, что в наименее развитых странах в среднем лишь 30 процентов потерь их поступлений в результате либерализации торговли компенсируется другими налогами, поскольку торговые налоги, как правило, легче собрать при низких уровнях развития. |
In Chad, the number of victims rose steadily from 39 in 2005 to 139 in 2006 to 145 in 2007, owing apparently to the recent conflict and the establishment of better data collection mechanisms. |
В Чаде число пострадавших неуклонно растет, увеличившись с 39 человек в 2005 году до 139 человек в 2006 году и 145 человек в 2007 году, скорее всего в результате недавнего конфликта, вместе с тем ведет к увеличению показателей и создание более совершенных механизмов сбора данных. |
The Committee was informed that this was to some extent a consequence of the state of transition and uncertainty of OHCHR in recent years, resulting in an overall lack of clarity, which has had an impact on the planning and decision-making process. |
Комитет был информирован о том, что в определенной степени это обусловлено тем, что в последние годы УВКПЧ переживало период перехода и неопределенности, в результате в целом отсутствовала ясность в соответствующих вопросах, что сказалось на процессе планирования и принятии решений. |
However, as a result of the recent hike in oil prices, the share of fuel imports in merchandise imports of the oil-importing African countries have risen significantly, leading to notable increases in the current account deficit. |
В то же время в результате наблюдаемого в последнее время резкого повышения цен на нефть в общем объеме товарного импорта африканских стран-импортеров нефти значительно возросла доля топливного импорта, что привело к ощутимому увеличению дефицита по текущим счетам. |
Altogether, some 92,000 Chadians have been displaced as a consequence of the recent upsurge in fighting, out of a total population of about 1.1 million in the eastern part of the country. |
В общей сложности в результате наблюдающейся в последнее время активизации боевых действий были перемещены около 92000 человек, при том что в северо-восточной части Чада проживает приблизительно 1,1 миллиона человек. |