In the case of import surges (defined by specified trigger levels above average imports in the previous three years and the most recent change in consumption), imposition of additional duties shall not exceed one third of the ordinary customs duties in effect. |
В случае резкого увеличения объема импорта (при превышении конкретного порогового показателя, соответствующего среднему показателю импорта за предыдущие три года, и в результате самых последних изменений в структуре потребления) вводимые дополнительные тарифы не должны превышать одной трети действующей обычной ставки таможенных пошлин. |
Under the draft resolution, the General Assembly would declare its solidarity with the Government and people of Moldova in their affliction, caused by the recent drought, hurricane and floods, which resulted in loss of life and destruction of property. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея заявляет о своей солидарности с правительством и народом Молдовы в связи с выпавшим на ее долю бедствием в результате недавней засухи, урагана и наводнений, что привело к гибели людей и разрушениям. |
This decision was fully in line with the fact that, as a result of recent developments in Europe, international migration was pushed to the top of the political agenda in the region. |
Это решение в полной мере соответствует тому, что в результате последних событий в Европе вопросы международной миграции заняли ведущее место в политической повестке дня региона. |
Mr. DUHALT (Mexico) said that, as a result of the unprecedented increase in United Nations peace-keeping operations in recent years, the cost of those operations in 1993 exceeded the regular budget of the Organization. |
Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что в результате беспрецедентного роста за последние годы количества операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира расходы на эти операции в 1993 году превысили регулярный бюджет Организации. |
While this was not a new phenomenon, the dramatic fall of barriers since the end of the cold war, coupled with increased knowledge of income disparities and with the demand for cheap labour in more developed countries, had greatly increased such trafficking in recent years. |
Не будучи чем-то новым, это явление, однако, обрело весьма большие масштабы в последние годы в результате исчезновения барьеров с завершением эпохи "холодной войны", а также повышения осведомленности о разнице в доходах и увеличения спроса на дешевый труд в более развитых странах. |
This emergency has created by far the highest number of unaccompanied minors in recent years; in July 1995 some 117,000 unaccompanied children were identified. |
В результате этой чрезвычайной ситуации в последние годы значительно возросла численность несопровождаемых несовершеннолетних детей; в июле 1995 года было выявлено приблизительно 117000 несопровождаемых детей. |
The Committee has noted that recent decades have witnessed advances in the political participation of women with the growth in number and strength of women's organizations, networks and movements that have begun to influence local, national and international politics. |
Комитет отметил, что за прошедшие десятилетия возросли масштабы участия женщин в политической деятельности в результате роста количества и численности женских организаций, сетей и движений, которые уже оказывают воздействие на политическую жизнь на местном, национальном и международном уровнях. |
The United Nations was long paralysed by geopolitical problems posed by the East-West rivalry, but in recent years the Organization has been able increasingly to focus on all aspects of universal society. |
Организация Объединенных Наций долгое время занималась проблемами геополитического характера, возникшими в результате соперничества между Востоком и Западом, однако в последнее время наша Организация смогла во все большей степени сосредоточить свое внимание на всех аспектах универсального общества. |
I have, on a number of occasions, most recently at the last session of the First Committee of the General Assembly, stressed the importance of maintaining and even increasing the momentum created by the recent positive developments in the field of arms regulation and disarmament. |
Я неоднократно, и в частности совсем недавно на последней сессии Первого комитета Генеральной Ассамблеи, подчеркивал важное значение сохранения и даже наращивания той динамики, которая сформировалась в результате недавних позитивных сдвигов в области регулирования вооружений и разоружения. |
In contrast, the recent lifting of the economic embargo against Haiti and a new aid package have improved Haiti's economic prospects for 1995. |
В отличие от этого в Гаити перспективы экономического развития в 1995 году улучшились в результате недавней отмены экономического эмбарго против этой страны и предоставления ей нового пакета помощи. |
As a result of the recent restructuring of the economic and social sector of the United Nations, UNCTAD has absorbed new responsibilities in the area of science and technology, including servicing the Commission on Science and Technology for Development. |
В результате недавней перестройки экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций на ЮНКТАД возложены новые функции в области науки и техники, включая обслуживание Комиссии по науке и технике в целях развития. |
However, the Global Assessment of Soil Degradation (GLASOD) study 2/ indicates that 16 per cent of the total arable land surface has been damaged by recent human-induced soil degradation. |
Однако исследование, проведенное в рамках Глобальной оценки деградации структуры почв (ГЛАСОД) 2/, свидетельствует о том, что 16 процентов всей пахотной земли повреждены в результате недавней деградации почв, вызванной деятельностью человека. |
The President of the General Assembly, on behalf of the Assembly, extended his deepest sympathy to the Government and people of Indonesia for the tragic loss of life and extensive material damage which had resulted from a recent earthquake. |
Председатель Генеральной Ассамблеи от ее имени выразил свое глубочайшее сочувствие правительству и народу Индонезии в связи с трагической гибелью людей и значительным материальным ущербом в результате недавнего землетрясения. |
It is hoped that, despite the recent decision of the Croatian Government, the progress made through the negotiations and the implementation of the economic agreement will contribute to building confidence and facilitate the resumption of negotiations on a peaceful settlement of the conflict. |
Выражается надежда на то, что, несмотря на недавнее решение хорватского правительства, прогресс, достигнутый в результате проведения переговоров и осуществления Экономического соглашения, будет содействовать созданию доверия и способствовать возобновлению переговоров по мирному урегулированию конфликта. |
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. |
В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года. |
The importance of regular access to these populations was made clear by a recent nutritional assessment in the Upper Margibi/Lower Bong area, which found a global malnutrition rate of 56 per cent and an acute malnutrition rate of 42 per cent, affecting a population of 300,000 persons. |
Важность регулярного доступа к населению этих районов стала очевидной в результате последней оценки положения с питанием в районе Верхнего Маргиби/Нижнего Бонга, согласно которой общий показатель недоедания составляет 56 процентов, а острого недоедания - 42 процента, и это затрагивает население численностью 300000 человек. |
The Council is gravely concerned at recent attacks on personnel of international humanitarian organizations, which have led to the suspension of essential assistance to refugees and displaced persons and to the temporary withdrawal of international personnel. |
Совет выражает серьезную озабоченность в связи с недавними нападениями на персонал международных организаций по оказанию гуманитарной помощи, в результате которых пришлось приостановить оказание насущно необходимой помощи беженцам и перемещенным лицам и временно отозвать международный персонал. |
As a result of the relatively recent development of multiple uses of "international watercourses", concern is no longer limited to the navigable portion of the "international watercourse", but embraces all the waters of the system comprising the international drainage basin. |
В результате относительно недавнего развития многообразных видов использования "международных водотоков" проблемы более не ограничиваются судоходной частью "международного водотока", а охватывают все воды системы, входящие в международный водосборный бассейн. |
There was a need, however, to adjust the aims of the GSP to the recent radical changes in the international trading system, resulting, inter alia, from the successful conclusion of the Uruguay Round. |
Необходимо, однако, скорректировать цели ВСП с учетом коренных изменений, произошедших в международной торговой системе в последнее время в результате, в частности, успешного завершения Уругвайского раунда. |
Statistics from the most recent population and housing census conducted in the country in 1993 show that there are more women than men in the country. |
Согласно статистическим данным, полученным в результате переписи населения и жилья, проведенной в стране в 1993 году, доля женщин в составе населения страны превышает долю мужчин. |
With the recent progress made in resolving various issues between the Government and UNITA, and the impetus imparted by the visit of the Secretary-General to Angola in mid-July, it is hoped that the quartering operation can start as early as the end of August 1995. |
После недавних успехов в решении различных проблем между правительством и УНИТА и после того импульса, который был получен в результате визита Генерального секретаря в Анголу в середине июля, появилась надежда, что операция по размещению может начаться уже в конце августа 1995 года. |
In terms of the general human rights situation in Bosnia and Herzegovina, the Special Rapporteur notes that the military activities in recent months and the accompanying territorial changes have yielded new evidence of human rights violations, both past and present. |
В контексте общего положения в области прав человека в Боснии и Герцеговине Специальный докладчик отмечает, что в результате военных действий в последние месяцы и сопутствующих им территориальных изменений выявились новые нарушения прав человека, которые имели место в прошлом и продолжаются до сих пор. |
Mr. Cheltenham (Barbados): The delegations of CARICOM wish to join the Chairman of the Group of 77 in expressing sympathy to the people of Egypt following the tragic losses suffered in the recent disaster. |
Г-н Челтенем (Барбадос) (говорит по-английски): Делегации стран КАРИКОМ хотели бы присоединиться к Председателю Группы 77 и выразить наши соболезнования народу Египта в связи с трагическими потерями в результате недавнего стихийного бедствия. |
In recent decades, however, the most central element of that agricultural system - the ability to shift around on the land within the confines of the community - has been undermined by population pressure, creating land shortages and conflicts. |
В последние десятилетия самый главный элемент этой системы сельскохозяйственного производства - возможность перехода земли из одних рук в другие в рамках общины - оказался подорванным в результате экономического перенаселения, которое привело к дефициту земли и конфликтам. |
In many countries, the increased mortality among adults and children due to acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) has raised concerns that the epidemic may begin to reverse recent gains in reducing infant mortality rates. |
Во многих странах в связи с ростом смертности среди взрослых и детей в результате заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) усилилась обеспокоенность по поводу того, что эта эпидемия может свести на нет достигнутые в последнее время успехи в сокращении коэффициентов младенческой смертности. |