In recent years, the economic costs of disasters have risen very rapidly, severely constraining the achievement of the Millennium Development Goals. |
В последние годы очень резко возросли экономические потери в результате бедствий, что серьезно затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretariat also briefed the Council on the recent attack on a World Food Programme convoy, which had left four wounded, one critically. |
Секретариат также проинформировал членов Совета о недавнем нападении на автоколонну Мировой продовольственной программы, в результате которого четыре человека были ранены, причем один из них находится в критическом состоянии. |
In recent years, fewer young men have lost friends to AIDS and many mistakenly consider antiretrovirals a cure, reflecting a growing complacency among this high-risk population. |
В последние годы меньшее число молодых людей потеряли своих друзей в результате СПИДа и многие ошибочно решили, что антиретровиральные лекарства обеспечивают лечение, что вело к росту чувства самоуспокоения среди подверженных высокой степени риска групп населения. |
As a result of recent advances in information technologies in near real time, national Governments can now receive and process remotely sensed data and use them to support their decisions. |
В результате недавних достижений в области информационных технологий почти реального масштаба времени многие правительства могут сейчас получать и обрабатывать данные дистанционного зондирования и использовать их в поддержку своих решений. |
In recent years, however, we have seen many variations on this theme, which have spawned a (sometimes bewildering) variety of acronyms. |
Однако в последние годы в эту схему вносились многочисленные изменения, и в результате на свет появилось множество разнообразных (а иногда и вводящих в заблуждение) акронимов. |
However, confidence in putative distributions has been undermined by recent discoveries triggered by the use of new technology, such as DNA or genetic investigation. |
Однако достоверность картины предполагаемого распространения была поставлена под сомнение в результате недавних открытий, ставших возможными благодаря использованию новых технологий, как-то ДНК и генетические исследования12. |
Liberalization of agriculture pursuant to the Uruguay Round could be expected to reinforce the recent increase in the shares of developing countries in world agricultural exports. |
Можно было бы ожидать, что либерализация сельского хозяйства в результате Уругвайского раунда приведет к закреплению недавно достигнутого прироста доли развивающихся стран в мировом сельскохозяйственном экспорте. |
Despite the gains in economic dynamism that have resulted from liberalization of international trade and financial flows in recent decades, the current globalized economy leaves a great deal to be desired. |
Несмотря на повышение динамизма экономического развития в результате либерализации международной торговли и финансовых потоков в последние десятилетия, нынешнее состояние глобализирующейся экономики оставляет желать много лучшего. |
The recent inflows of cash, both from improved collections of taxes and user fees, together with payment of pledges, will fund the Kosovo consolidated budget through mid-June. |
Недавние поступления наличности как в результате улучшения сбора налогов и выплат пользователей наряду с внесением объявленных взносов позволят профинансировать сводный бюджет Косово по середину июня. |
This is in stark contrast to the Council's recent swift action in adopting a resolution when three humanitarian workers were killed during the tragic incident in Atambua. |
Это совершенно не похоже на те решительные действия Совета в связи с принятием недавно резолюции, когда в результате трагического инцидента в Атамбуа погибли три сотрудника по оказанию гуманитарной помощи. |
Countries affected by the recent international crises have experienced a sharp increase in poverty, especially among women and groups with special needs, and unemployment. |
В странах, пострадавших в результате недавнего международного кризиса, наблюдался резкий рост масштабов нищеты, особенно среди женщин и групп с особыми потребностями, а также рост уровня безработицы. |
Domestic and foreign factors combined in recent years have contributed to aggravating the crisis through macroeconomic imbalances that have severely battered the economy and people of Ecuador. |
В последние годы в результате общего воздействия внутренних и внешних факторов произошло усугубление кризиса, что привело к нарушению макроэкономического равновесия, которое нанесло серьезный ущерб экономике и населению Эквадора. |
We therefore commend President Ismail Omar Guelleh for his relentless endeavour to broker the Djibouti process that culminated in the recent election of President Abdikassim Salad Hassan. |
Поэтому мы признательны президенту Исмаилу Омару Геллеху за его неустанные усилия по продвижению вперед джибутийского процесса, в результате которого президентом Сомали был недавно избран Абдикассим Салад Хасан. |
The recent conflicts in El Salvador, Guatemala and Nicaragua have left large numbers of refugees in neighbouring and other countries; their social integration remains largely unresolved. |
В результате последних конфликтов в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа в соседних и других странах оказалось большое число беженцев; проблемы их социальной интеграции по-прежнему остаются в значительной степени неразрешенными. |
In recent years an increase in large-scale natural disasters had been witnessed, and human and material losses had grown considerably. |
В последние годы мир стал свидетелем увеличения числа крупномасштабных стихийных бедствий, в результате которых значительно выросли людские и материальные потери. |
Thousands died in Haiti during recent hurricanes, but not in Florida, because Haitians are poor and cannot take preventive measures. |
Тысячи людей погибли в результате недавних ураганов на Гаити, но не во Флориде, потому что гаитяне бедны и не могут принять превентивные меры. |
In recent years there have been a number of new African initiatives to resolve disputes that have long plagued particular areas or to tackle new conflicts before they can expand and escalate beyond control. |
В последние годы был выдвинут целый ряд новых африканских инициатив по устранению споров, на протяжении долгого времени существующих в тех или иных районах, или урегулированию новых конфликтов до того, как они могут разрастись и в результате эскалации выйти из-под контроля. |
With the economic crisis experienced in the recent past, only 1 per cent of the national budget was devoted to housing. |
В результате экономического кризиса, пережитого страной в недавнем прошлом, на жилищное строительство выделяется лишь один процент национального бюджета. |
There was a need to consider in detail whether the current modalities for generating contributions for the programmes and the new requirements arising from the recent global conferences were adequate. |
Необходимо детально рассмотреть адекватность современных механизмов взносов в программы и новые потребности, возникающие в результате решений последних международных конференций. |
Just one month after the last public meeting on Timor-Leste, we are meeting again today following the serious incidents that have occurred in recent weeks. |
Всего месяц спустя после последнего открытого заседания по Тимору-Лешти мы опять проводим заседание в результате серьезных инцидентов, которые произошли за последние недели. |
During the meeting, delegations generally expressed concern regarding the security implications of the events that have taken place in the Democratic Republic of Timor-Leste in recent months. |
В ходе заседания делегации в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в результате событий, которые произошли в Демократической Республике Тимор-Лешти в последние месяцы. |
This has proved crucial in responding to the increased number of accidents caused by landmines and unexploded ordnance owing to the recent hostilities. |
Как показал опыт, эта деятельность была незаменимой, когда возникала необходимость в оказании помощи все более многочисленному кругу лиц, пострадавших от наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в результате недавних военных действий. |
We also extend our sympathies to the people and the Government of Nicaragua on the tragic loss of life and property resulting from the recent floods there. |
Мы также выражаем соболезнования народу и правительству Никарагуа в связи с трагической гибелью людей и разрушениями в результате недавних наводнений. |
With the increase of adult female NAs in recent years, employment has become a major problem facing NAs. |
В результате увеличения за последние годы числа женщин зрелого возраста среди ВПЛ одной из главных проблем, с которыми они сталкиваются, стала проблема занятости. |
These challenges are exacerbated by the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, as well as recent measures that limit capital flows into the country. |
Эти проблемы еще более усугубляются в результате экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также принятых в последнее время мер, ограничивающих приток в эту страну капитала. |