Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
In recent years, the economic costs of disasters have risen very rapidly, severely constraining the achievement of the Millennium Development Goals. В последние годы очень резко возросли экономические потери в результате бедствий, что серьезно затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Secretariat also briefed the Council on the recent attack on a World Food Programme convoy, which had left four wounded, one critically. Секретариат также проинформировал членов Совета о недавнем нападении на автоколонну Мировой продовольственной программы, в результате которого четыре человека были ранены, причем один из них находится в критическом состоянии.
In recent years, fewer young men have lost friends to AIDS and many mistakenly consider antiretrovirals a cure, reflecting a growing complacency among this high-risk population. В последние годы меньшее число молодых людей потеряли своих друзей в результате СПИДа и многие ошибочно решили, что антиретровиральные лекарства обеспечивают лечение, что вело к росту чувства самоуспокоения среди подверженных высокой степени риска групп населения.
As a result of recent advances in information technologies in near real time, national Governments can now receive and process remotely sensed data and use them to support their decisions. В результате недавних достижений в области информационных технологий почти реального масштаба времени многие правительства могут сейчас получать и обрабатывать данные дистанционного зондирования и использовать их в поддержку своих решений.
In recent years, however, we have seen many variations on this theme, which have spawned a (sometimes bewildering) variety of acronyms. Однако в последние годы в эту схему вносились многочисленные изменения, и в результате на свет появилось множество разнообразных (а иногда и вводящих в заблуждение) акронимов.
However, confidence in putative distributions has been undermined by recent discoveries triggered by the use of new technology, such as DNA or genetic investigation. Однако достоверность картины предполагаемого распространения была поставлена под сомнение в результате недавних открытий, ставших возможными благодаря использованию новых технологий, как-то ДНК и генетические исследования12.
Liberalization of agriculture pursuant to the Uruguay Round could be expected to reinforce the recent increase in the shares of developing countries in world agricultural exports. Можно было бы ожидать, что либерализация сельского хозяйства в результате Уругвайского раунда приведет к закреплению недавно достигнутого прироста доли развивающихся стран в мировом сельскохозяйственном экспорте.
Despite the gains in economic dynamism that have resulted from liberalization of international trade and financial flows in recent decades, the current globalized economy leaves a great deal to be desired. Несмотря на повышение динамизма экономического развития в результате либерализации международной торговли и финансовых потоков в последние десятилетия, нынешнее состояние глобализирующейся экономики оставляет желать много лучшего.
The recent inflows of cash, both from improved collections of taxes and user fees, together with payment of pledges, will fund the Kosovo consolidated budget through mid-June. Недавние поступления наличности как в результате улучшения сбора налогов и выплат пользователей наряду с внесением объявленных взносов позволят профинансировать сводный бюджет Косово по середину июня.
This is in stark contrast to the Council's recent swift action in adopting a resolution when three humanitarian workers were killed during the tragic incident in Atambua. Это совершенно не похоже на те решительные действия Совета в связи с принятием недавно резолюции, когда в результате трагического инцидента в Атамбуа погибли три сотрудника по оказанию гуманитарной помощи.
Countries affected by the recent international crises have experienced a sharp increase in poverty, especially among women and groups with special needs, and unemployment. В странах, пострадавших в результате недавнего международного кризиса, наблюдался резкий рост масштабов нищеты, особенно среди женщин и групп с особыми потребностями, а также рост уровня безработицы.
Domestic and foreign factors combined in recent years have contributed to aggravating the crisis through macroeconomic imbalances that have severely battered the economy and people of Ecuador. В последние годы в результате общего воздействия внутренних и внешних факторов произошло усугубление кризиса, что привело к нарушению макроэкономического равновесия, которое нанесло серьезный ущерб экономике и населению Эквадора.
We therefore commend President Ismail Omar Guelleh for his relentless endeavour to broker the Djibouti process that culminated in the recent election of President Abdikassim Salad Hassan. Поэтому мы признательны президенту Исмаилу Омару Геллеху за его неустанные усилия по продвижению вперед джибутийского процесса, в результате которого президентом Сомали был недавно избран Абдикассим Салад Хасан.
The recent conflicts in El Salvador, Guatemala and Nicaragua have left large numbers of refugees in neighbouring and other countries; their social integration remains largely unresolved. В результате последних конфликтов в Сальвадоре, Гватемале и Никарагуа в соседних и других странах оказалось большое число беженцев; проблемы их социальной интеграции по-прежнему остаются в значительной степени неразрешенными.
In recent years an increase in large-scale natural disasters had been witnessed, and human and material losses had grown considerably. В последние годы мир стал свидетелем увеличения числа крупномасштабных стихийных бедствий, в результате которых значительно выросли людские и материальные потери.
Thousands died in Haiti during recent hurricanes, but not in Florida, because Haitians are poor and cannot take preventive measures. Тысячи людей погибли в результате недавних ураганов на Гаити, но не во Флориде, потому что гаитяне бедны и не могут принять превентивные меры.
In recent years there have been a number of new African initiatives to resolve disputes that have long plagued particular areas or to tackle new conflicts before they can expand and escalate beyond control. В последние годы был выдвинут целый ряд новых африканских инициатив по устранению споров, на протяжении долгого времени существующих в тех или иных районах, или урегулированию новых конфликтов до того, как они могут разрастись и в результате эскалации выйти из-под контроля.
With the economic crisis experienced in the recent past, only 1 per cent of the national budget was devoted to housing. В результате экономического кризиса, пережитого страной в недавнем прошлом, на жилищное строительство выделяется лишь один процент национального бюджета.
There was a need to consider in detail whether the current modalities for generating contributions for the programmes and the new requirements arising from the recent global conferences were adequate. Необходимо детально рассмотреть адекватность современных механизмов взносов в программы и новые потребности, возникающие в результате решений последних международных конференций.
Just one month after the last public meeting on Timor-Leste, we are meeting again today following the serious incidents that have occurred in recent weeks. Всего месяц спустя после последнего открытого заседания по Тимору-Лешти мы опять проводим заседание в результате серьезных инцидентов, которые произошли за последние недели.
During the meeting, delegations generally expressed concern regarding the security implications of the events that have taken place in the Democratic Republic of Timor-Leste in recent months. В ходе заседания делегации в целом выразили обеспокоенность по поводу ухудшения положения в плане безопасности в результате событий, которые произошли в Демократической Республике Тимор-Лешти в последние месяцы.
This has proved crucial in responding to the increased number of accidents caused by landmines and unexploded ordnance owing to the recent hostilities. Как показал опыт, эта деятельность была незаменимой, когда возникала необходимость в оказании помощи все более многочисленному кругу лиц, пострадавших от наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в результате недавних военных действий.
We also extend our sympathies to the people and the Government of Nicaragua on the tragic loss of life and property resulting from the recent floods there. Мы также выражаем соболезнования народу и правительству Никарагуа в связи с трагической гибелью людей и разрушениями в результате недавних наводнений.
With the increase of adult female NAs in recent years, employment has become a major problem facing NAs. В результате увеличения за последние годы числа женщин зрелого возраста среди ВПЛ одной из главных проблем, с которыми они сталкиваются, стала проблема занятости.
These challenges are exacerbated by the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, as well as recent measures that limit capital flows into the country. Эти проблемы еще более усугубляются в результате экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также принятых в последнее время мер, ограничивающих приток в эту страну капитала.