Our economy stands to lose some $40 million per year, a sum that nullifies the $8 million which we will have received as a result of the recent Group of Eight decisions on debt relief. |
Это приведет к тому, что наша экономика может терять ежегодно около 40 млн. долл. США, сумма, которая перечеркивает 8 млн. долл. США, которые мы получим в результате недавних решений «большой восьмерки» о сокращении задолженности. |
In that regard, we urge the Secretary-General to move quickly to fill the vacancy brought about by the recent appointment of the former Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa to a new post. |
В этой связи мы настоятельно призываем Генерального секретаря быстро заполнить вакансию, образовавшуюся в результате недавнего назначения на новый пост бывшего заместителя Генерального секретаря и Специального советника по Африке. |
With recent changes in the structure of the organization from a stovepipe structure to a process-oriented structure, the growing complexity of our applications called for a much more formal approach. |
В результате последних изменений в структуре организации и перехода от жесткой вертикальной структуры к структуре на основе процессов растущая сложность наших прикладных программ потребовала гораздо более формальных подходов. |
For all of us in Montenegro, the United Nations has always provided an irreplaceable means of connection among various States, peoples and cultures, particularly during the times of crisis that the Balkans experienced in connection with the recent tragedies and conflicts of war. |
Для всех жителей Черногории Организация Объединенных Наций всегда служила связующим звеном между различными государствами, народами и культурами, особенно в период кризиса, которому Балканы подверглись в результате недавних трагических событий и конфликтов. |
There is also a need to monitor debt sustainability in order to avoid a renewed build-up of excessive debt which has been reduced as a result of recent debt relief initiatives. |
Существует также необходимость контроля за уровнем задолженности, чтобы избежать повторного накопления чрезмерного долга, который был сокращен в результате недавних инициатив по облегчению бремени задолженности. |
Indeed, that is the case, but as a recent study by the International Monetary Fund has shown, those gains do not adequately compensate for the losses of skills and other resources on the part of the LDCs. |
Это действительно так, но, как показало недавнее исследование Международного валютного фонда, переводы не компенсируют потери, которые НРС несут в результате потери квалифицированных кадров и других ресурсов. |
The most recent aggression against Lebanon has left this small country terribly scarred, afflicted with thousands of dead and wounded, and a toll of destruction including several thousand housing units and hundreds of bridges, ports, airports and factories. |
В результате недавней агрессии наша маленькая страна серьезно пострадала, ибо тысячи жителей были убиты и ранены, были разрушены несколько тысяч жилых домов и сотни мостов, портов, аэропортов и промышленных предприятий. |
She noted, in that regard, that at the most recent elections in August 2004, no African expert had been elected to the Committee, and therefore those cultures and expertise were not represented in a balanced way. |
В связи с этим оратор отмечает, что при проведении последних выборов в августе 2004 года в состав Комитета не был избран ни один эксперт от стран Африки, в результате чего культура этих стран и имеющийся у них опыт не были представлены сбалансированным образом. |
CARICOM warmly welcomes the two most recent States parties to the Rome Statute, one of our own, Saint Kitts and Nevis, as well as the Comoros, thus bringing the number of States parties to 102. |
КАРИКОМ тепло приветствует присоединение двух новых государств к Римскому статуту, Сент-Китса и Невиса, представляющего наш собственный регион, и Коморских Островов, в результате чего число государств-участников выросло до 102. |
These opposing views lie at the heart of the current global debate on corporate social responsibility, a debate that has intensified in recent years as a result of the growing attention paid to the social impact of globalization and economic and financial liberalization. |
Эти противоположные мнения лежат в основе нынешнего глобального обсуждения вопроса о социальной ответственности корпораций - обсуждения, которое оживилось в последние годы в результате уделения все большего внимания социальным последствиям глобализации и экономической и финансовой либерализации. |
Particular attention in recent years has been given to developing indicators and gathering information in areas of emerging concern related to child labour, children affected by armed conflict, child trafficking and the situation of orphans and abandoned children. |
Особое внимание в последние годы уделялось разработке показателей и сбору информации в новых проблемных областях, связанных с эксплуатацией детского труда, положением детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, торговлей детьми и положением сирот и брошенных детей. |
For the Council to decide on this case, with its far-reaching implications for the international system, in a debate held only behind closed doors, would be quite inconsistent with the principles that underlay the Security Council's method of work in recent years. |
Если Совет будет принимать решение по этому вопросу, имеющему далеко идущие последствия для международной системы, в результате прений, проводимых только за закрытыми дверями, это будет противоречить принципам, которые лежали в основе метода работы Совета Безопасности в последние годы. |
As a result of recent scientific advances and growing public awareness of food safety issues, national and regional authorities are imposing a wide range of health- and environment-related requirements concerning food and other agricultural products. |
В результате недавних научных открытий и растущего осознания общественностью вопросов, связанных с безвредностью пищевых продуктов, национальные и региональные административные органы принимают все более широкие санитарные и экологические требования, касающиеся продовольственных и других сельскохозяйственных продуктов. |
Added to these usual difficulties are the recent failures of high-technology companies and the collapse of high-technology markets, which have made even the most willing creditors and investors reluctant to invest in this sector for the foreseeable future. |
К этим традиционным трудностям добавились недавние банкротства компаний, работавших в сфере высоких технологий, и крах рынков высоких технологий, в результате чего даже у наиболее положительно настроенных кредиторов и инвесторов вряд ли появится желание вкладывать средства в этот сектор в обозримом будущем. |
In fact, these arrangements seem to have gained prominence in recent years, perhaps, to some degree, as a result of the disquieting uncertainties in the relationships of global arrangements. |
Фактически, эти соглашения, как нам представляется, заняли в последние годы особое место отчасти в результате тревожной неопределенности во взаимосвязи между глобальными соглашениями. |
These have resulted in some tangible efforts to redress shortfalls in contingent-owned equipment with recent arrivals of large quantities of vehicles and other essential materiel, which have increased the capabilities of the contingents concerned. |
В результате был предпринят ряд энергичных усилий по пополнению запасов имущества контингентов, увенчавшихся недавно поступлением в большом количестве автотранспортных средств и другой необходимой техники, что расширило возможности соответствующих контингентов. |
For instance, recent years have seen the development of a number of cooperative arrangements for the management of resources shared by more than one State, such as water, arrangements which have contributed to the general objective of preventing violent conflict. |
Например, в последние годы был создан ряд механизмов сотрудничества для управления ресурсами, например, водными, которые являются общими для двух или более государств, в результате чего был сделан вклад в достижение общей цели, заключающейся в предотвращении насильственных конфликтов. |
The recent floods, in particular the floods of August 2002, resulted in casualties, made thousands of people homeless and caused a damage amounting to several thousand million euros in many countries across Europe. |
В результате недавних паводков, особенно паводков, имевших место в августе 2002 года, во многих странах Европы погибли люди, тысячи людей остались без крова и был причинен материальный ущерб, исчисляемый несколькими миллиардами евро. |
While large numbers of refugees have, in recent months, been helped to return home by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and its partners, more than 25 million people remain displaced from their homes by conflict. |
Хотя в последние месяцы большое число беженцев получило помощь от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и его партнеров для возвращения домой, свыше 25 миллионов человек по-прежнему находятся далеко от дома в результате конфликта. |
After lineup changes in which Nemesis and Kinthia left to be replaced by Katharsis (keyboards) and Hybris (guitar), they released their fourth and fifth albums on Avantgarde Music, the most recent of which, Demonized, was released in 2007. |
После изменений в составе, в результате которых покинувших группу Nemesis и Kinthia заменили Katharsis (клавишные) и Hybris (гитара), они выпустили четвёртый и пятый альбомы на лейбле Avantgarde Music, последний из них, Demonized, вышел в 2007 году. |
He finds work there and rents a room in the home of Mr. and Mrs. Kelly, who are having financial difficulties as a result of Mr. Kelly's recent hip injury. |
Он находит работу и арендует комнату в доме мистера и миссис Келли, которые испытывают финансовые трудности в результате недавней травмы бедра мистера Келли. |
Moreover, following recent changes at the World Bank, the US is aiming to follow the classic doctor's dictum: "First, do no harm." |
Более того, в результате недавних изменений во Всемирном Банке США стремятся следовать классическому девизу врачей: «Не навреди». |
Acute risk might be raised because of recent changes in the person's circumstances or mental state, while chronic risk is determined by a diagnosis of a mental illness, and social and demographic factors. |
Острый риск самоубийства может возникнуть в результате неблагоприятных изменений в жизни пациента или же в его психическом здоровье; в то же время хронический риск определяется в первую очередь душевным здоровьем пациента и только во вторую - социальными и демографическими факторами. |
The recent surge in operational activities as a result of the establishment of new or reinforced missions has significantly increased the volume, challenges and complexities of the activities of the Unit in the past few years. |
Резкое расширение масштабов оперативной деятельности в последнее время в результате создания новых или расширения действующих миссий привело в последние несколько лет к заметному увеличению объема деятельности, расширению круга задач Группы и повышению их сложности. |
(a) Updated rates for male and female pensioners, which would have resulted in the percentage relationship of actual to expected deaths closer to 100 per cent in recent years; and |
а) обновленные показатели для пенсионеров, мужчин и женщин, в результате чего процентное соотношение фактических и предполагаемых смертей в последние годы приблизилось бы к 100 процентам; и |