We are encouraged by President Nkurunziza's recent efforts to reach out to the political opposition in Burundi, which culminated in the allotment of several ministerial positions to opposition parties in November. |
Нас обнадеживают предпринятые недавно президентом Нкурунзизой шаги по налаживанию контактов с политической оппозицией в Бурунди, в результате чего в ноябре текущего года оппозиционные партии получили несколько постов министров. |
The recent fighting in eastern Chad between the national army and the rebel movements has reportedly resulted in hundreds of casualties on all sides, with all sides claiming victory in the battlefield. |
В результате боев, произошедших в последнее время в восточной части Чада между Национальной армией Чада и повстанческими движениями, все стороны понесли потери, исчисляющиеся сотнями человек, но при этом все стороны заявили о своей победе на поле боя. |
In recent months, tens of thousands of people have been forced to flee their homes, and the total number of internally displaced persons has reached its highest level since the conflict flared up in 2003. |
В последние месяцы десятки тысяч людей были вынуждены бежать, бросив свои дома, в результате чего общая численность внутренне перемещенных лиц достигла самого высокого уровня с начала конфликта в 2003 году. |
Several recent studies, including one by the Intergovernmental Panel on Climate Change, have identified the threats that may arise from the expected sharp increases in the temperature of vast areas of the African continent. |
В нескольких последних исследованиях, включая исследование Межправительственной группы по изменению климата, были определены угрозы, которые могут возникнуть в результате резкого повышения температуры в большинстве районов Африканского континента. |
Moreover, the recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change provide clear evidence that our globe is already being heavily affected by temperature increases caused by man-made warming. |
Более того, недавние выводы Межправительственной группы по изменению климата убедительно подтверждают, что наша планета уже претерпевает серьезные изменения в результате повышения температуры, вызванного человеческой деятельностью. |
In recent years, the Russian Federation had had to deal with terrorist acts of appalling cruelty committed in its cities, including the capital, which had killed and wounded hundreds of people. |
В последние годы Российская Федерация столкнулась с ужасающими по своей жестокости проявлениями терроризма, совершаемыми в российских городах, включая столицу, в результате которых сотни людей погибли и получили ранения. |
In many areas there has been a major decrease of Pb-B levels in recent decades, mainly because of phasing out of leaded petrol, but also owing to reductions in other sources of exposure. |
В последние десятилетия во многих районах отмечено значительное сокращение уровней РЬ-В, главным образом, в результате постепенного прекращения использования этилированного бензина, а также в связи с уменьшением воздействия других источников. |
It also agreed to provide requested information to the Expert Group on Particulate Matter, including its recent WHO report "Health risks of particulate matter from long-range transboundary air pollution". |
Она также решила представить запрошенную информацию Группе экспертов по твердым частицам, включая свой недавний доклад ВОЗ "Опасность воздействия твердых частиц на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния". |
In recent years, disaster plans have been implemented in the Rhine basin, in Central Europe, in France and in other countries where the population has suddenly experienced major flooding and economic losses equivalent to a few per cent of GDP. |
В последние годы осуществлялись планы действий в случае стихийных бедствий в бассейне реки Рейн, в Центральной Европе, Франции и других странах, где население внезапно пострадало в результате крупных наводнений, а размер экономических потерь составил несколько процентов ВВП. |
The recent evaluation of the International Centre for Advancement of Manufacturing Technology in India has provided the opportunity to refocus the Centre, develop clearer implementation and monitoring modalities, and reformulate its resource mobilization strategy. |
В результате проведенной недавно оценки деятельности Международного центра по совершенствованию производственных технологий в Индии его работа была переориентирована, были разработаны более четкие механизмы осуществления и контроля, а также пересмотрена его стратегия мобилизации ресурсов. |
One of the main reasons is that energy prices are relatively low and continuing to decline, thanks to the recent trend towards liberalization of the energy market. |
Одна из основных причин этого заключается в том, что цены на энергию являются относительно низкими и продолжают снижаться в результате наметившейся в последнее время тенденции к либерализации рынка энергоносителей. |
I wish at the outset to convey my condolences to Mr. Ramos-Horta and to the Timorese people in the wake of the recent rioting, which claimed five lives. |
Прежде всего, я хотел бы выразить свои соболезнования гну Рамушу Орте и тиморскому народу в связи с недавними беспорядками, в результате которых погибли пять человек. |
Certain weaknesses in programme management were highlighted by a review of recent internal audit reports, including in the setting of annual objectives and the use of integrated monitoring and evaluation plans. |
В результате обзора последних докладов о внутренних ревизиях были вскрыты некоторые недостатки в управлении программами, в том числе в постановке ежегодных целей и использовании комплексных планов контроля и оценки. |
In recent years, however, as a result of successive budgetary cuts, and following the establishment of new United Nations information centres without the allocation of additional resources for that purpose, many centres have remained without a full-time internationally recruited director. |
Однако в последние годы в результате следовавших друг за другом сокращений бюджетов и после создания новых информационных центров Организации Объединенных Наций без выделения дополнительных ресурсов во многих центрах нет работающего на полной ставке директора, нанятого на международной основе. |
As the number of internally displaced persons had further increased as a result of the recent intensification of the conflict, it was imperative that the Government and all the parties concerned should apply the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Поскольку число вынужденных переселенцев значительно возросло в результате недавней эскалации конфликта, крайне необходимо, чтобы правительство и заинтересованные стороны соблюдали Руководящие принципы по внутреннему переселению. |
She had been encouraged in that connection by the recent increase in women's representation in parliament and in the Government as a result of the application of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает происшедшее за последнее время увеличение представленности женщин в парламенте и в правительстве в результате применения временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции. |
This is particularly imperative in respect of the Balkan region, whose peoples were traumatized by the upheavals of the recent past in the wake of the genocidal policies of the Belgrade regime. |
Это имеет особую важность в контексте балканского региона, народ которого подвергается страданиям, обусловленным потрясениями недавнего прошлого в результате проводимой режимом Белграда политики геноцида. |
The Committee also expressed concern at the difficulties encountered by displaced persons fleeing from recent hostilities, and appealed to the international community, in particular the humanitarian agencies, to provide substantial assistance to the people in need. |
Комитет выразил также обеспокоенность в связи с теми трудностями, с которыми сталкиваются лица, перемещенные в результате недавних военных действий, и призвал международное сообщество, и в частности гуманитарные учреждения, оказать надлежащую помощь этим нуждающимся группам населения. |
Progress has already been noted as a result of the Croatian elections of January this year. President Kostunica's recent visit to Sarajevo has opened the way to new prospects of normalization throughout the region. |
Уже достигнут прогресс в результате проведения в январе этого года выборов в Хорватии. Недавний визит президента Коштуницы в Сараево открыл новые перспективы нормализации положения во всем регионе. |
While that is going on, the situation has been further worsened by the recent expulsion of the non-governmental organizations that were heavily involved in humanitarian work in the Sudan. |
Наряду со всем этим положение еще больше усугубилось в результате недавнего выдворения неправительственных организаций, которые активно проводили гуманитарную работу в Судане. |
The Committee is particularly concerned at recent figures according to which between April 2000 and February 2002,296 children sustained injuries as a result of restraints and measures of control applied in prison. |
Комитет особенно озабочен последними цифрами, согласно которым за период с апреля 2000 года по февраль 2002 года 296 детей получили увечья в результате мер сдерживания и пресечения, применяемых в тюрьмах. |
Taking into consideration the consequent threats to world peace and the recent worsening of the Middle East crisis, a renewed commitment to protect children must go hand in hand with the priority objective of creating worldwide the conditions necessary for peaceful coexistence. |
С учетом возникших в результате этого угроз для международного мира и недавнего ухудшения ближневосточного кризиса подтверждение обязательств по обеспечению защиты детей должно сопровождаться установлением первоочередной цели создания во всем мире условий, необходимых для мирного сосуществования. |
On the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo, my delegation expresses its concern about the prevailing grave situation, exacerbated by the recent influx of refugees from the Central African Republic. |
Моя делегация выражает обеспокоенность в связи со сложившейся серьезной гуманитарной ситуацией в Демократической Республике Конго, ухудшившейся в результате недавнего притока беженцев из Центральноафриканской Республики. |
Those that did happen were minor, resulting from the impatience of those waiting in line or the enthusiasm of voters casting their ballots for the second time in the recent history of East Timor. |
Те, что все же имели место, не носили серьезного характера и произошли в результате нетерпения ждущих в очереди или энтузиазма избирателей, голосовавших второй раз за недавнюю историю Восточного Тимора. |
The most recent and authoritative United Nations report has confirmed that there is no scientific evidence of any significant radiation-related health effects to most people exposed to the Chernobyl disaster. |
В последнем и наиболее авторитетном докладе Организации Объединенных Наций подтверждается отсутствие научных доказательств какого-либо серьезного воздействия, связанного с радиацией, на здоровье большинства лиц, подвергнувшихся облучению в результате Чернобыльской катастрофы. |