Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
The staff of international humanitarian organizations also are at increasing risk, leading to the recent withdrawal or scaling back of the activities of a number of organizations in certain areas. Персонал международных гуманитарных организаций также подвергается серьезной опасности, в результате чего в недавнее время была свернута или ограничена деятельность ряда организаций в некоторых районах.
Members of the Council expressed serious concern at the humanitarian emergency arising from the recent drought in south-eastern Afghanistan, as well as the plight of landmine victims. Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, возникшей в результате имевшей место в последнее время засухи в юго-восточной части Афганистана, а также в связи с тяжелым положением жертв противопехотных мин.
In recent years, the percentage of women who advance to universities has been increasing as a result of changes in the economic situation of the country and the conversion of colleges to four-year institutions. В последние годы доля женщин, поступающих в университеты, возросла в результате изменений в экономическом положения страны и преобразования колледжей в институты с четырехлетней программой обучения.
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years (as a result of which more women from younger age groups have entered the profession). Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше.
I take this opportunity to commend the activities of MINURCAT that led to the handover into the custody of UNICEF 84 children who were pressed into service by the Chadian forces during the recent hostilities. Пользуясь этой возможностью, я хочу отметить работу, проделанную МИНУРКАТ, в результате которой 84 ребенка, завербованные чадскими группами в ходе недавних боевых действий, были переданы под опеку ЮНИСЕФ.
We note that positive progress has been achieved in the recent period with the signing of a broad agreement between the leaders of the three principal political parties in the country on constitutional reform issues that have been long awaited. Мы отмечаем позитивный прогресс, достигнутый за последний период в результате подписания лидерами трех основных политических партий страны широкого соглашения о проведении давно ожидавшейся конституционной реформы.
As far as politics was concerned, the percentage of seats in the legislature held by women had risen from 15 per cent in 1993 to 22 per cent after the most recent elections. Что касается политики, то в результате последних выборов доля женщин-законодателей увеличилась до 22 процентов (по сравнению с 15 процентами в 1993 году).
Education at all levels was funded by the State and was free for all, but the situation was likely to change as a result of the recent economic crisis. Хотя образование на всех уровнях финансируется государством и является бесплатным для всех, ситуация скорее всего изменится в результате недавнего экономического кризиса.
Despite numerous complexities, prospects are higher with the elucidation of the genomic sequence of Plasmodium falciparum and the increasing - but yet limited - research funding in recent years. Несмотря на большое число сложных вопросов, перспективы улучшились в результате определения геномной последовательности Plasmodium falciparum и увеличения объема ресурсов на цели научных исследований в последние годы, который, однако, остается и недостаточным.
In our most recent briefing, we informed the Council of the deaths in Sderot, including that of a child, that resulted from rocket strikes. В ходе нашего самого недавнего брифинга мы сообщили Совету о гибели людей в Сдероте, в том числе одного ребенка, в результате ракетных ударов.
Mr. Al-Hinai (Oman) said that the recent death in Muscat of four children and their parents, leaving behind one son, was a tragedy repeated every day somewhere on the roads of Member States. З. Г-н Аль-Хинаи (Оман) говорит, что недавняя смерть в Мускате четырех детей и их родителей, в результате чего сиротой остался один из сыновей, - это трагедия, повторяющаяся каждый день на дорогах государств-членов.
The very real danger posed by recent developments and the increased threat that weapons, their components, etc., might become accessible to non-State actors, has made the current global security scenario even more precarious. Вполне реальная угроза, возникшая в результате недавних событий, а также растущая угроза применения такого оружия, его компонентов и т.д., которые могут стать доступными для негосударственных актеров, делает нынешний глобальный сценарий в области безопасности еще более сомнительным.
We are concerned by the serious humanitarian impact of explosive remnants of war since acute problems arising from explosive remnants of war contamination have not been limited to zones of recent conflicts. Мы обеспокоены серьезными гуманитарными последствиями взрывоопасных остатков войны в силу того, что острые проблемы, возникающие в результате засоренности взрывоопасными остатками войны, не ограничиваются зонами недавних конфликтов.
In recent years, UNICEF has attracted growing levels of total funding, but mainly as a result of an increase in non-core, or other resources, funding. В последние годы общий объем получаемых ЮНИСЕФ ресурсов возрастает, однако главным образом, в результате увеличения объема финансирования в счет неосновных или прочих ресурсов.
In that regard, the Group of 77 and China welcomed the recent slight upturn in ODA triggered by the Monterrey Consensus and hoped that the trend would continue. В этой связи Группа 77 и Китая приветствует некоторое увеличение объема ОПР, наметившееся недавно в результате достижения Монтеррейского консенсуса, и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится.
The Japan Federation of Bar Associations has referred to a recent tendency in Japan whereby the accused does not file an appeal against a death sentence, resulting in an increasing number of capital sentences becoming final without review by a higher court. Японская федерация ассоциаций адвокатов упомянула о наметившейся в Японии тенденции, когда обвиняемые не подают апелляций на смертный приговор, в результате чего все большее число смертных приговоров приобретает окончательный характер и не пересматривается судом более высокой инстанции.
In the context of the hopes and challenges that have arisen out of recent regional developments, I should like to conclude with a few words on Lebanon. В контексте тех надежд и вызовов, которые появились в результате последних событий в регионе, в заключение я хочу сказать несколько слов о Ливане.
To the contrary, this has exacerbated the already tense atmosphere, fuelling the conflict to almost dangerous proportions, for there have not been in recent years such deeply entrenched feelings of frustration and disillusionment as a result of the policies of occupation. Напротив, это привело к обострению и без того напряженной обстановки, в результате чего конфликт приобрел практически опасные масштабы, причем в последние годы не отмечалось таких глубоко укоренившихся чувств разочарования и утраты иллюзий в связи с оккупационной политикой.
The Colombian Family Welfare Institute, a State body responsible for promoting and protecting children's rights, has been given a technical and budgetary boost in recent years, and has become a Latin American model of its kind. За последние годы проводилось техническое и финансовое укрепление такого государственного учреждения, занимающегося поощрением и защитой прав детей, как Колумбийский институт благосостояния семьи, в результате чего Институт превратился в образцовое учреждение такого рода в Латинской Америке.
As a result of the recent appreciation of the United States dollar vis-à-vis other currencies, the November rate has been applied for 2009 so as to allow for the lowest estimate in respect of requirements in accordance with established methodology. В результате повышения в последнее время курса доллара США по отношению к другим валютам в отношении 2009 года был применен курс за ноябрь, с тем чтобы получить наименьшую сметную сумму потребностей в соответствии с установленной методологией.
Market access for forest products has improved considerably in recent years as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which reduced tariffs and tariff escalation on forest products. За последние годы в результате проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, на котором были снижены тарифы и уменьшена эскалация тарифов на лесохозяйственную продукцию, ее доступ на рынки существенно расширился.
The report of the Secretary-General presents a frank picture of the situation, but also outlines a vision for the way ahead. Canada extends its deepest condolences to the Governments and peoples of Afghanistan and India on the loss of their citizens in recent days. В докладе Генерального секретаря содержится откровенное описание сложившейся ситуации, а также изложен план продвижения вперед. Канада выражает свои глубочайшие соболезнования правительствам Афганистана и Индии в связи с гибелью их граждан в результате недавних событий.
We therefore have the opportunity to apply lessons learned not only from recent developments in the country, but also from similar situations in other parts of the world. Поэтому у нас есть возможность применить уроки, усвоенные не только в результате последних событий в этой стране, но и в результате аналогичных ситуаций в других частях мира.
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия.
The extreme poverty faced by 80 per cent of the population, recent poor harvests, severe drought, and the collapse of the social safety net, public health, sanitation and educational systems render the achievements of the peace process extremely vulnerable. В результате крайней нищеты, в условиях которой проживает 80 процентов населения, собранных в последнее время низких урожаев, серьезной засухи и развала систем социального обеспечения, здравоохранения, санитарии и образования достижения мирного процесса поставлены под серьезную угрозу.