However, such attitudes have been decreasing drastically in recent years, to the growing tolerance and understanding of other cultures that has emerged from Korea's integration into the international community and its economic development. |
Однако в последние годы эти предрассудки быстро исчезают, уступая место терпимости и пониманию других культур, попадающих в Корею в результате ее интеграции в международное сообщество и ее экономического развития. |
Hence the number of university graduates from these provinces has increased in recent years; most of them have returned to work in their own provinces. |
В результате этого в последние годы число лиц, получивших высшее образование, из этих провинций увеличилось, и большинство из них возвратились работать в свои провинции. |
Notwithstanding the rationale for a collaborative inter-agency approach and the recent initiatives for its refinement, there remains a need to ensure that the protection and assistance needs of the internally displaced do not continue to fall through the gaps of existing institutional mandates. |
Несмотря на обоснованность доводов в пользу совместного межучрежденческого подхода и недавние инициативы по его усовершенствованию, еще не устранены пробелы в существующей системе мандатов институциональных механизмов, в результате чего потребности перемещенных лиц в защите и помощи по-прежнему учитываются в недостаточной степени. |
The freedom of expression of officials (paras. 242 to 245) had been considerably expanded as a result of the recent revision of the Civil Service Regulations. |
Степень свободы выражения собственного мнения государственными должностными лицами (пункты 242-245) была значительно расширена в результате недавнего пересмотра положения норм о государственной службе. |
And it is in the context of this general framework that I would wish to place the specific actions that the United Kingdom has taken in recent years, and is taking now, as a result of its Strategic Defence Review. |
И вот именно в таком контексте этих общих рамок мне и хотелось бы осветить конкретные действия, предпринятые Соединенным Королевством в последние годы и предпринимаемые сейчас в результате проведенного им стратегического оборонного обзора. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General states that while compliance with the rules of international law in conflict has long been a problem, the situation has dramatically worsened in recent years due to the changing pattern of conflicts. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отмечает, что, хотя соблюдение норм международного права давно является проблемой в конфликтных ситуациях, в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
Mr. LUCAS said that, as a result of the reforms of recent years, UNIDO had found suitable strategies for promoting and accelerating industrialization in the developing countries, which would enhance its credibility. |
Г-н ЛУКАС говорит, что в результате реформ последних лет ЮНИДО разработала вполне приемлемые стратегии содействия и ускорения индустриализации развивающихся стран, которые должны повысить доверие к Организации. |
We also welcome the decision, resulting from Mr. Steiner's recent meeting with Serbs and Albanians alike, to invite representatives of the Council of Europe to visit the province and to discuss decentralization models with all national communities. |
Мы также приветствуем решение, принятое в результате недавней встречи г-на Штайнера как с сербами, так и с албанцами, пригласить представителей Совета Европы посетить край и обсудить модели децентрализации со всеми национальными общинами. |
That process is today guided by a Government that is the outcome of negotiations and that enjoys international legitimacy, as the Security Council acknowledged in a recent statement on Burundi. |
В настоящее время этот процесс возглавляет наше правительство, которое было избрано в результате переговоров и согласно нормам международной законности, как было признано Советом Безопасности в недавнем заявлении по Бурунди. |
However, a number of industrial facilities and equipment were submerged and destroyed by pouring rain, drought, tidal waves, typhoons and other natural disasters that successively occurred in several recent years. |
Однако значительное число промышленных объектов было затоплено и разрушено в результате проливных дождей, наводнений, паводков, тайфунов и других стихийных бедствий, имевших место за последние несколько лет. |
The most significant development in recent African history was the decision taken by the OAU at the 1998 Algiers Summit to deny recognition to any Government which came to power through unconstitutional means. |
Самым последним событием в истории Африки за последнее время было решение, принятое ОАЕ на Алжирском саммите 1998 года о том, чтобы не признавать любое правительство, которое пришло к власти в результате применения неконституционных средств. |
In recent years, a number of developing countries and economies in transition have managed to expand their exports significantly as a result of export-oriented inward FDI. |
В последние годы многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сумели существенным образом увеличить свой экспорт в результате поступающих в страну ПИИ, ориентированных на экспорт. |
Owing to a lack of indicators concerning the percentage of population that is active in recent years, we will refer to the numbers reflected by the survey of households done by the National Institute of Statistics in 1995. |
Из-за отсутствия показателей, касающихся доли населения, экономически активного в последние годы, приходится ссылаться на цифры, полученные в результате проведенного в 1995 году Национальным институтом статистики обследования домохозяйств. |
The mission was briefed by the Afghan side about the negative impact on border security that could result from the recent peace deal in North Waziristan, Pakistan. |
Афганская сторона кратко проинформировала миссию относительно того негативного воздействия, которому может оказаться подвергнутой безопасность границы в результате мирного соглашения, недавно заключенного в Северном Вазиристане, Пакистан. |
In recent years, the Department's budget had been under considerable strain and, owing mainly to its efforts to respond to every request for meeting services, had accrued a deficit of approximately $30 million by the end of the previous biennium. |
В последние годы Департаменту трудно было не выйти за пределы предусмотренных бюджетных ассигнований, главным образом из-за его усилий удовлетворить все запросы на обеспечение обслуживания заседаний, в результате чего к концу предыдущего двухгодичного периода возник дефицит в размере приблизительно 30 млн. долл. США. |
In conclusion, let me recall Pakistan's unique record of clearing all mine fields after the three wars that were fought in South Asia, as well as during the recent military standoff with our eastern neighbour. |
В заключение, я хотел бы напомнить об уникальном опыте Пакистана, накопленном нами в деятельности, связанной с разминированием всех минных полей после трех войн, которые велись в Южной Азии, а также в результате военной конфронтации с нашим восточным соседом. |
In addition, Mr. Kuokkanen explained the results of recent recalculations of the VOC emissions from the production of asphalt materials and from petrol evaporation from vehicles. |
В дополнение к этому г-н Куокканен пояснил результаты последних пересчетов выбросов ЛОС при производстве асфальтовых материалов, а также в результате испарения бензина из транспортных средств. |
Ms. Ferrer Gómez said that, in the aftermath of the recent natural disasters in El Salvador, the 2002-2004 development plan had had to be reoriented towards reconstruction. |
Г-жа Феррер Гомес говорит, что в результате последствий недавних стихийных бедствий в Сальвадоре план развития на 2002-2004 годы должен быть переориентирован на цели восстановления. |
As a result of the measures implemented in recent years, as noted in the preceding chapter, 34.38 per cent of Spain's seats in the European Parliament are held by women. |
В результате предпринятых в последние годы мер Испания имеет значительное представительство женщин в Европейском парламенте, как это отмечено в предыдущей главе. |
However, the more favourable age structure in the bulk carrier and general cargo sectors has in recent years resulted in slightly younger fleets of open registries compared to the total world fleet. |
Однако в результате более благоприятной возрастной структуры сектора балкеров и грузовых судов общего назначения в последние годы в странах открытого регистра возник несколько более молодой флот в сравнении с общим мировым флотом. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя в штаб-квартире УВКБ, в его региональных отделениях и отделениях на местах был накоплен или мобилизован экспертный опыт по вопросам защиты детей, он не является достаточно последовательным и даже был сокращен или ликвидирован в результате процесса недавней структурной перестройки. |
The participation of NGOs in intergovernmental bodies has dramatically increased in recent years, particularly as a result of and during the major international conferences and their 5-year and 10-year reviews. |
Участие НПО в работе межправительственных органов существенно расширилось в последние годы, особенно в результате и в ходе проведения крупных международных конференций и пяти- и десятилетних обзоров осуществления их решений. |
There has been a steady expansion of country-specific and operational activities in recent years as a result of an increase in new mandates of the Commission on Human Rights, requests for technical assistance, as well as growing demands for OHCHR to react to emergencies and urgent requests. |
В результате увеличения числа новых мандатов Комиссии по правам человека, просьб об оказании технической помощи, а также вследствие растущего спроса на услуги УВКПЧ в рамках реагирования на чрезвычайные ситуации и безотлагательные просьбы в последние годы наблюдается неуклонное расширение конкретной страновой и оперативной деятельности. |
In Kenya, the recent combination of endemic drought, premature ending of the long rains and blight on existing grain stores has put approximately 2.3 million people in immediate need of food assistance. |
В Кении в результате недавнего воздействия различных факторов - эндемической засухи, преждевременного окончания долгого периода дождей и порчи имеющихся запасов зерна - до 2,3 миллиона людей оказались в условиях, требующих немедленного оказания помощи, преимущественно продовольственной. |
The recent sharp fall in the number of asylum-seekers entering the European Union might allow space for a better focus on how protection needs and standards could best be assured. |
В результате недавнего резкого сокращения числа просителей убежища, прибывающих в страны Европейского союза, может появиться возможность уделять больше внимания поиску путей наилучшего обеспечения защиты и соблюдения стандартов. |