Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
The result is that Europe's achievements in recent years - its expansion to create a single economic market of 500 million people and its creation of the euro as a currency that challenges the dollar - are not accompanied by a significantly greater global standing. В результате, достижения Европы последних лет - её расширение с целью создания единого экономического пространства с населением 500 миллионов человек и введение евро в качестве валюты, конкурирующей с долларом, - не сопровождаются значительным усилением её мировых позиций.
But inequalities at the national level have deepened in most countries in recent years, largely due to economic liberalization at both the national and international levels. Однако неравенство на национальном уровне в последние годы усугубилось в большинстве стран, главным образом в результате экономической либерализации как на национальном, так и на международном уровнях.
On the contrary, the initial benefits that peasants gained from the rural reforms of the late 1970's and early 1980's have disappeared; real income among farmers has dropped in recent years as their production costs rise and agricultural prices decline. Наоборот, первоначальные экономические выгоды, полученные крестьянами в результате сельскохозяйственных реформ конца 1970-х годов начала 1980-х годов, остались в прошлом, а реальные доходы фермеров сократились за последние несколько лет по мере возрастания стоимости производства и падения цен на сельскохозяйственную продукцию.
ICT is also at the heart of the "new economy" paradigm that attempts to explain the recent astonishing economic growth performance in the United States of America, mainly through productivity gains arising from the rapid and universal development and diffusion of ICT. ИКТ также составляет сердцевину парадигмы «новой экономики», пытающейся объяснить недавнюю поразительную экономическую динамику роста в Соединенных Штатах Америки главным образом ростом эффективности производства в результате стремительного и всеобщего развития и распространения ИКТ.
As a consequence, cash collections would fall short of the amounts required for the operation of UNDOF in view of the recent trend in increased outstanding assessments. В результате этого размер поступлений наличных средств будет меньше суммы, необходимой для обеспечения функционирования СООННР с учетом наблюдающейся в последнее время тенденции к увеличению суммы невыплаченных начисленных взносов.
More than half a dozen instances of attacks against Vietnamese communities, resulting in the killing of at least 24 villagers and the wounding of many others, have been reported in recent months. Согласно имеющимся сообщениям, за последние месяцы имели место около 10 случаев нападений на вьетнамские общины, в результате которых было убито по меньшей мере 24 жителя и ранены многие другие.
As a result, while the draft law itself may be in conformity with international human rights standards, the actual freedom enjoyed by the media has, in recent times, fallen below minimum standards. В результате сложилась ситуация, при которой сам по себе проект закона, возможно, и отвечает международным стандартам в области прав человека, но фактический объем свобод, которыми пользуются средства массовой информации, в последнее время уменьшился до уровня ниже минимальных стандартов.
This has consequently limited the flow of water into the marshes, so that in recent years there has not been sufficient to meet agricultural and non-agricultural needs. Как следствие этого, уменьшился приток воды в болотистые районы, в результате чего в последние годы воды было недостаточно для удовлетворения сельскохозяйственных и несельскохозяйственных потребностей.
To give just one example, the Order of Malta was one of the very first institutions to provide assistance to those suffering from recent events in the former Yugoslavia, where it supplied food, medical aid and transportation. Приводя лишь один пример, напомним, что Мальтийский орден стал самым первым учреждением, оказавшим помощь тем, кто пострадал в результате недавних событий в бывшей Югославии, где он предоставлял продовольствие, медикаменты и транспорт.
Traditional assumptions relating to the upholding of agreements, the consent and cooperation of the parties and the minimum use of force have all been under challenge from recent developments in certain peace-keeping operations. Все традиционные исходные принципы, касающиеся соблюдения соглашений, согласия и сотрудничества сторон и минимального применения силы, в результате недавних событий, имевших место в ходе некоторых операций по поддержанию мира, были поставлены под сомнение.
A number of recent security incidents involving threats and actual attacks against international agencies in outlying regions has led to the temporary cessation of the operations of a number of non-governmental organizations. В результате ряда происшедших недавно опасных инцидентов, когда в отдаленных районах имели место угрозы и фактические нападения на международные учреждения, были временно прекращены операции ряда неправительственных организаций.
On behalf of the Executive Board, the Chairman again expressed deepest condolences to the Government and people of India for the loss of human life and property as a result of the recent tragic earthquake. От имени Правления Председатель еще раз выразила самые глубокие соболезнования правительству и народу Индии в связи с гибелью людей и материальным ущербом в результате происшедшего недавно катастрофического землетрясения.
While there has been a dramatic change for the better in the situation in Mogadishu as a result of the recent change in approach, it is also obvious that these gains are very fragile. Хотя положение в Могадишо резко изменилось к лучшему в результате недавнего изменения подхода, очевидно также, что эти успехи являются очень непрочными.
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the destabilizing developments in our northern region resulting from the recent escalation of fighting against the territory of the Republic of Azerbaijan. По поручению моего правительства имею честь обратить Ваше внимание на дестабилизирующие события в нашем северном районе в результате недавней эскалации боевых действий против территории Республики Азербайджан.
12.7 Another characteristic of recent years has been a general change in thinking on development issues, as a result of which increasing recognition has been given to the role of markets and of the private sector in enhancing economic efficiency and growth. 12.7 Другой характерной чертой последних лет было общее изменение мышления в вопросах развития, в результате чего все больше признавалась роль рынков и частного сектора в деле повышения эффективности и темпов роста экономики.
The discussions on the current initiative, which had derived momentum from recent political upheavals in different parts of the world, showed that some of the usual problems continued to surface. Как показывают обсуждения в связи с нынешней попыткой, предпринятой в результате событий, произошедших в последнее время в мировой политике, некоторые из этих старых проблем сохраняются.
The recent restructuring of the Secretariat has resulted in significant shifts in post requirements between the major parts of the budget, as indicated in table 1 below. В результате проводившейся в последнее время перестройки Секретариата произошло значительное перераспределение ассигнований на финансирование должностей между основными частями бюджета, как указано в таблице 1 ниже.
The Prime Minister also accused the Bosnian Serb side of introducing in that area civilian settlers who occupied houses abandoned by their legal owners who had been forcibly displaced during the recent offensive. Премьер-министр также обвинил боснийскую сербскую сторону во внедрении в этот район гражданских поселенцев, занявших дома, оставленные их законными владельцами, которые были насильственно перемещены в результате последнего наступления.
The most recent of these very unfortunate and serious incidents occurred on 16 May 1994 in South Mogadishu. A UNOSOM vehicle was attacked and five Nepalese soldiers were killed and one wounded. Последний из этих весьма злополучных и серьезных инцидентов произошел 16 мая 1994 года на юге Могадишо, где было совершено нападение на автомобиль ЮНОСОМ, в результате которого пять непальских военнослужащих были убиты и один ранен.
This observer mission has continued to be a factor of stability in the area and has been particularly critical in recent months, as UNAMIR has sought to defuse tensions resulting from the resumption of hostilities in Rwanda. Эта миссия наблюдателей продолжала способствовать обеспечению стабильности в этом районе и играла особо важную роль в последние месяцы, когда МНООНУР предпринимала попытки разрядить напряженность, возникшую в результате возобновления военных действий в Руанде.
Where agreement is lacking is on how to record the clarifications that have emerged from recent discussions so that the two leaders can confirm their readiness to cooperate with me in implementing the confidence-building measures and the Security Council can be in a position to endorse the modalities proposed. Согласия нет в том, каким образом зафиксировать уточнения, которые появились в результате недавних обсуждений, с тем чтобы оба руководителя могли подтвердить свою готовность сотрудничать со мной в деле осуществления мер укрепления доверия и Совет Безопасности мог одобрить предложенные процедуры.
Today, demand for iron ore remained steady but prices were around 25-30 per cent below the 1991 level, leaving iron ore a major exception not benefiting from the recent rise in commodity prices. В настоящее время спрос на железную руду остается стабильным, но цены упали ниже уровня 1991 года примерно на 25-30%, в результате чего железная руда является одним из крупных исключений в группе сырьевых товаров, для которых в целом в последнее время была характерна повышательная тенденция цен.
The Disarmament Commission is beginning its work at an auspicious moment as a result of the recent decision to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely. Комиссия по разоружению начинает свою работу в благоприятный момент в результате недавно принятого решения о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Another recent legislative reform had granted mothers certain custody rights in the event of divorce, as well as full custody in cases of neglect, abuse, absence or incapacity of the father. В результате другой недавней законодательной реформы матерям были предоставлены определенные права по сохранению опеки над детьми в случае развода, а также право на полную опеку в случаях невнимания к ребенку, жестокого с ним обращения, отсутствия или недееспособности отца.
Amid mounting calls for emergency assistance, as a result of frequent natural and man-made disasters in recent years, the United Nations organs and agencies in charge of humanitarian assistance are confronted with formidable and unprecedented challenges. Перед лицом растущего числа призывов к оказанию чрезвычайной помощи в результате частых стихийных и обусловленных деятельностью человека бедствий в последние годы органы и учреждения Организации Объединенных Наций, несущие ответственность за предоставление гуманитарной помощи, сталкиваются с чрезвычайно сложными и беспрецедентными проблемами.