Regrettably, some children had experienced poverty as a result of the recent economic crisis. |
К сожалению, некоторые дети в результате недавнего экономического кризиса оказались в бедственном положении. |
It was concerned about recent crackdowns on peaceful protesters, which had resulted in several deaths. |
Она выразила озабоченность в связи с недавним подавлением мирных протестов, в результате чего несколько человек погибли. |
South Africa noted the challenges faced by Lesotho as a least developed country, which had been compounded by the recent crises. |
Южная Африка отметила проблемы, с которыми сталкивается Лесото, будучи наименее развитой страной, и которые еще больше обострились в результате недавнего кризиса. |
Least developed countries, in particular, suffer from recent declines in ODA. |
НРС, в частности, испытывают трудности в результате недавних сокращений объемов ОПР. |
Bahrain has also established a Special Compensation Fund for victims and relatives of victims affected by the recent incidents. |
Бахрейн также учредил специальный компенсационный фонд для жертв и родственников жертв, пострадавших в результате недавних инцидентов. |
The Ministers expressed concern over the human suffering and economic impact caused by the recent series of natural disasters throughout the world. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу переживаемых людьми страданий и воздействия на экономику в результате последних стихийных бедствий во всем мире. |
As a result of recent market reforms, Azerbaijan had made considerable progress in improving its economic performance and attracting foreign investment. |
В результате проведенных недавно в Азербайд-жане рыночных реформ его страна добилась значи-тельного прогресса в своей хозяйственной деятель-ности и привлечении иностранных инвестиций. |
This threat has increased with the recent military "reorganization" as well as the hostile rhetoric from both capitals. |
Эта угроза возросла в результате недавно произведенной военной «реорганизации», а также враждебной риторики, исходящей из обеих столиц. |
Consequently, and thanks to a wide network of medical institutions, women's access to medical services in recent years has not diminished. |
В результате и благодаря широкой сети медицинских учреждений доступ женщин к медицинским услугам за прошедшие годы не уменьшился. |
And there is no need for me to recall the recent incidents that resulted in deaths. |
И у меня нет необходимости напоминать о недавних инцидентах, в результате которых погибли люди. |
This delivery provided a week's worth of food to 464 families that lost their homes in the recent floods. |
Благодаря этим поставкам были обеспечены недельные запасы продовольствия для 464 семей, лишившихся жилья в результате недавних наводнений. |
Over recent years, certain reforms have been made in the Assembly's working methods, with the result that they have been improved. |
В последние годы методы работы Ассамблеи претерпели определенные изменения, в результате чего повысилась их эффективность. |
Destruction of significant numbers of industrial facilities as a result of the recent war. |
Разрушение значительного числа промышленных предприятий в результате недавней войны. |
However, a recent attack on a food warehouse in Mosul resulted in the destruction of a large number of that city's registration information forms. |
Однако в результате недавнего нападения на склад продовольствия в Мосуле там было уничтожено большое число регистрационных информационных бланков. |
However, the implementation of the Mission's programme was interrupted by the recent outbreak of violence and subsequent evacuation of civilian staff. |
Вместе с тем осуществление программы миссии было приостановлено в результате недавней вспышки насилия и последующей эвакуации гражданского персонала. |
A recent major initiative is the unprecedented representation of women in the local judicial structures. |
В результате недавнего осуществления крупной инициативы в этой области удалось добиться беспрецедентного представительства женщин в местных судебных структурах. |
Moreover, in two very recent cases, detainees were even tortured to death. |
Кроме того, в двух совсем недавних случаях была констатирована смерть двух заключенных в результате применения пыток. |
Others are new, brought about by the changes and scientific progress that the world has witnessed in recent decades. |
Другие задачи новы; они появились в результате перемен и научного прогресса, свидетелем которых мир является в последние десятилетия. |
The Committee is also concerned that this situation is further exacerbated by the recent unrest in the south. |
Комитет также озабочен тем, что это положение еще больше ухудшается в результате волнений, имевших место в недавнее время на юге страны. |
A recent in-depth assessment of the approach found progress in making it an operational framework for scaling up efforts to reach the Millennium Development Goals. |
В результате проведенной недавно углубленной оценки этого подхода было установлено, что его использование в качестве оперативных рамок для расширения масштабов усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет добиваться прогресса. |
The recent crisis in Lebanon exposed the Organization to a dangerous erosion of credibility. |
В результате недавнего кризиса в Ливане авторитету нашей Организации был причинен серьезнейший ущерб. |
As a result of strong global economic growth in recent years, millions of people had been lifted out of poverty. |
В результате быстрого глобального экономического роста, наблюдающегося в последние годы, было покончено с бедностью миллионов людей. |
In Kosovo, for instance, the entire land registration system must be recreated following the destruction caused during the recent conflict. |
В Косово, например, в результате разрушений, вызванных недавним конфликтом, потребуется заново создать всю систему земельного учета. |
Given recent events, such an approach could revive hope in a country that has been devastated by conflict for many years. |
С учетом недавних событий такой подход мог бы возродить надежду в стране, которая оказалась опустошенной в результате многолетнего конфликта. |
The most recent major displacements had occurred as a result of the rebel invasion of the town of Raga. |
Самый последний случай перемещения произошел в результате вторжения повстанцев в город Раджа. |