| Regrettably, some children had experienced poverty as a result of the recent economic crisis. | К сожалению, некоторые дети в результате недавнего экономического кризиса оказались в бедственном положении. |
| It was concerned about recent crackdowns on peaceful protesters, which had resulted in several deaths. | Она выразила озабоченность в связи с недавним подавлением мирных протестов, в результате чего несколько человек погибли. |
| South Africa noted the challenges faced by Lesotho as a least developed country, which had been compounded by the recent crises. | Южная Африка отметила проблемы, с которыми сталкивается Лесото, будучи наименее развитой страной, и которые еще больше обострились в результате недавнего кризиса. |
| Least developed countries, in particular, suffer from recent declines in ODA. | НРС, в частности, испытывают трудности в результате недавних сокращений объемов ОПР. |
| Bahrain has also established a Special Compensation Fund for victims and relatives of victims affected by the recent incidents. | Бахрейн также учредил специальный компенсационный фонд для жертв и родственников жертв, пострадавших в результате недавних инцидентов. |
| The Ministers expressed concern over the human suffering and economic impact caused by the recent series of natural disasters throughout the world. | Министры выразили обеспокоенность по поводу переживаемых людьми страданий и воздействия на экономику в результате последних стихийных бедствий во всем мире. |
| As a result of recent market reforms, Azerbaijan had made considerable progress in improving its economic performance and attracting foreign investment. | В результате проведенных недавно в Азербайд-жане рыночных реформ его страна добилась значи-тельного прогресса в своей хозяйственной деятель-ности и привлечении иностранных инвестиций. |
| This threat has increased with the recent military "reorganization" as well as the hostile rhetoric from both capitals. | Эта угроза возросла в результате недавно произведенной военной «реорганизации», а также враждебной риторики, исходящей из обеих столиц. |
| Consequently, and thanks to a wide network of medical institutions, women's access to medical services in recent years has not diminished. | В результате и благодаря широкой сети медицинских учреждений доступ женщин к медицинским услугам за прошедшие годы не уменьшился. |
| And there is no need for me to recall the recent incidents that resulted in deaths. | И у меня нет необходимости напоминать о недавних инцидентах, в результате которых погибли люди. |
| This delivery provided a week's worth of food to 464 families that lost their homes in the recent floods. | Благодаря этим поставкам были обеспечены недельные запасы продовольствия для 464 семей, лишившихся жилья в результате недавних наводнений. |
| Over recent years, certain reforms have been made in the Assembly's working methods, with the result that they have been improved. | В последние годы методы работы Ассамблеи претерпели определенные изменения, в результате чего повысилась их эффективность. |
| Destruction of significant numbers of industrial facilities as a result of the recent war. | Разрушение значительного числа промышленных предприятий в результате недавней войны. |
| However, a recent attack on a food warehouse in Mosul resulted in the destruction of a large number of that city's registration information forms. | Однако в результате недавнего нападения на склад продовольствия в Мосуле там было уничтожено большое число регистрационных информационных бланков. |
| However, the implementation of the Mission's programme was interrupted by the recent outbreak of violence and subsequent evacuation of civilian staff. | Вместе с тем осуществление программы миссии было приостановлено в результате недавней вспышки насилия и последующей эвакуации гражданского персонала. |
| A recent major initiative is the unprecedented representation of women in the local judicial structures. | В результате недавнего осуществления крупной инициативы в этой области удалось добиться беспрецедентного представительства женщин в местных судебных структурах. |
| Moreover, in two very recent cases, detainees were even tortured to death. | Кроме того, в двух совсем недавних случаях была констатирована смерть двух заключенных в результате применения пыток. |
| Others are new, brought about by the changes and scientific progress that the world has witnessed in recent decades. | Другие задачи новы; они появились в результате перемен и научного прогресса, свидетелем которых мир является в последние десятилетия. |
| The Committee is also concerned that this situation is further exacerbated by the recent unrest in the south. | Комитет также озабочен тем, что это положение еще больше ухудшается в результате волнений, имевших место в недавнее время на юге страны. |
| A recent in-depth assessment of the approach found progress in making it an operational framework for scaling up efforts to reach the Millennium Development Goals. | В результате проведенной недавно углубленной оценки этого подхода было установлено, что его использование в качестве оперативных рамок для расширения масштабов усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет добиваться прогресса. |
| The recent crisis in Lebanon exposed the Organization to a dangerous erosion of credibility. | В результате недавнего кризиса в Ливане авторитету нашей Организации был причинен серьезнейший ущерб. |
| As a result of strong global economic growth in recent years, millions of people had been lifted out of poverty. | В результате быстрого глобального экономического роста, наблюдающегося в последние годы, было покончено с бедностью миллионов людей. |
| In Kosovo, for instance, the entire land registration system must be recreated following the destruction caused during the recent conflict. | В Косово, например, в результате разрушений, вызванных недавним конфликтом, потребуется заново создать всю систему земельного учета. |
| Given recent events, such an approach could revive hope in a country that has been devastated by conflict for many years. | С учетом недавних событий такой подход мог бы возродить надежду в стране, которая оказалась опустошенной в результате многолетнего конфликта. |
| The most recent major displacements had occurred as a result of the rebel invasion of the town of Raga. | Самый последний случай перемещения произошел в результате вторжения повстанцев в город Раджа. |