Mr. Khair (Jordan) said that all Jordanians felt great pride at the ultimate sacrifice of the Jordanian peacekeepers who had been killed in a recent helicopter crash while carrying out their humanitarian mission in Haiti. |
Г-н Хаир (Иордания) говорит, что все иорданцы испытывают чувство огромной гордости за иорданских миротворцев, которые недавно погибли в результате крушения вертолета при выполнении своей гуманитарной миссии в Гаити. |
It is so important that, according to the World Bank, the recent crises in food, fuel and finances have sunk an additional 64 million human beings into poverty. |
Важно также отметить, что, согласно информации Всемирного банка, в результате продовольственного, энергетического и финансового кризисов за чертой бедности оказались еще 64 миллиона человек. |
The European Union welcomed the recent accession of Georgia to the Protocol, which brought the total number of Parties to 93, and called on all States that had not yet done so to accede to the instrument. |
Европейский союз приветствует недавнее присоединение Грузии к Протоколу, в результате чего общий контингент сторон уже составляет 93 участника, и призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к инструменту. |
The number of High Contracting Parties to the Convention was steadily increasing as a result of substantial efforts in recent years to promote the universality of the instrument, although that goal had yet to be achieved. |
В результате существенных усилий последних лет по поощрению универсальности инструмента неуклонно возрастает контингент Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции, хотя эта цель еще не достигнута. |
In recent years, as effect of implementing the Plan of Action for Food Production, the production and food availability, as in the case of maize, cassava and beans has increased. |
В последние годы в результате осуществления Плана действий по обеспечению производства продовольствия улучшилось положение с производством и наличием кукурузы, маниока и бобов. |
ICJ drew attention to the threat to judicial independence posed by the recent criminal prosecution of a Magistrate for his investigation into crimes against humanity committed during and after the Spanish Civil War. |
МКЮ обратила внимание на угрозу для независимости судебной власти в результате недавнего уголовного преследования одного судьи за его расследование преступлений против человечности, совершенных во время и после гражданской войны в Испании. |
The prolonged presence of refugee populations had had serious repercussions on the security sector, job market and public infrastructure of Pakistan, a difficult situation that had been transformed into a humanitarian crisis by the recent onslaught of the worst floods in the country's history. |
Длительное присутствие беженцев приводит к серьезным последствиям для сектора безопасности, рынка труда и общественной инфраструктуры Пакистана; в результате недавних самых разрушительных в истории страны наводнений эта сложная ситуация переросла в гуманитарный кризис. |
Sometimes, legal systems undergo an entire structural and systemic transformation such as has been witnessed by the Special Rapporteur in a recent country visit, notably at the criminal procedural level, with the transition from a written inquisitorial to an accusatorial system. |
Иногда правовые системы претерпевают полную структурную и системную трансформацию, как это наблюдал Специальный докладчик в ходе своего недавнего посещения страны, особенно на уголовно-процессуальном уровне в результате перехода от системы письменного дознания к обвинительной системе. |
Until recent reforms made it a requirement for reasoned arguments to be included in judgments, judges rarely supported their verdicts with a sound analysis of the law. |
До недавнего времени, когда в результате проведенных реформ было введено требование включать в судебные решения обоснованные аргументы, судьи редко подкрепляли свои вердикты надежным анализом законодательства. |
Awareness of the importance of the efficient use of freshwater resources had increased considerably in recent years, particularly as a result of the International Decade for Action, "Water for Life". |
В последние годы осознание важности эффективного использования ресурсов пресной воды существенно повысилось, особенно в результате проведения Международного десятилетия действий «Вода для жизни». |
Mr. Mayala (Congo) said that the susceptibility of food markets to shocks arising from the recent crises highlighted the need to re-examine land use, agricultural investment and rural infrastructure policies. |
Г-н Майяла (Конго) говорит, что подверженность продовольственных рынков потрясениям, возникшим в результате недавних кризисов, указывает на необходимость еще раз рассмотреть вопрос о политике в области землепользования, инвестиций в аграрный сектор и сельской инфраструктуры. |
As a result of the recent adoption of a law on free and compulsory education, all children were now entitled to enrolment, attendance and completion of eight years of elementary education before the age of 14. |
В результате недавнего принятия закона о бесплатном и обязательном образовании все дети теперь получили право поступать в школу, учиться и оканчивать 8 классов по программе основного образования вплоть до достижения 14-летнего возраста. |
Thus the TFG has achieved some success in its goals, especially following its recent ministerial change, which brought in members of Ahlu Sunna Wal Jama'a, who have been assigned important ministerial positions in the new Government. |
Так, Переходное федеральное правительство добилось некоторого прогресса в достижении своих целей, что связано, в особенности, с недавними изменениями состава кабинета министров, в результате которых члены «Ахлу-Сунна валь-Джамаа» были назначены на важные министерские посты в новом правительстве. |
At the same time, as a result of recent high fuel oil prices, agricultural land has been diverted to grow bioenergy crops to meet increasing demand for fuel, while the world population needs more and more food. |
В то же время в результате недавно начавшегося роста цен на нефтепродукты сельскохозяйственные земли стали использоваться для выращивания биоэнергетических культур, с тем чтобы удовлетворить потребности в топливе, поскольку население мира нуждается во все большем количестве продовольствия. |
Our most recent data, however, suggest that our investments have recorded appreciable progress, with a drop in the maternal mortality ratio to 545 maternal deaths per 100,000 live births. |
Несмотря на это, самые последние данные свидетельствуют о том, что наши капиталовложения привели к ощутимому прогрессу, в результате которого материнская смертность снизилась до 545 случаев на 100000 живорождений. |
Like previous delegations, Brazil applauds the recent decision of the Governments of Bangladesh, Moldova, Saint Lucia and Seychelles to ratify the Rome Statute, making the number of States parties 114. |
Как и предыдущие делегации, Бразилия приветствует недавние решения правительств Бангладеш, Молдовы, Сент-Люсии и Сейшельских Островов о ратификации Римского статута, в результате чего число его государств-участников возросло до 114. |
We cannot afford to allow the recent crisis to lead to another wave of negative impacts on the most vulnerable as a consequence of downward adjustments in official development assistance commitments by developed countries. |
Мы не можем допустить, чтобы для самых уязвимых нынешний кризис породил новую волну негативных последствий в результате сокращения развитыми странами официальной помощи в целях развития. |
At the same time, the independence of South Sudan in July 2011 led to concerns that a new statelessness situation might emerge, following the pattern of other recent State successions. |
В то же время обретение Южным Суданом независимости в июле 2011 года породило озабоченность возможностью возникновения новой ситуации безгражданства в соответствии с тенденцией, сложившейся в результате недавних случаев разделения государств. |
Kuwait commended Bahrain's report as it highlighted the challenges faced in the light of the recent events and the necessary measures taken to resolve the crises so as to ensure public safety and preserve the rights of citizens. |
Кувейт высоко оценил доклад Бахрейна, отражающий проблемы, возникшие в результате последних событий, и необходимые меры, принятые для урегулирования кризиса с целью обеспечения государственной безопасности и охраны прав граждан. |
The nation has achieved peace and social tranquility by the military defeat of one of the worst manifestations of terrorism the world has seen in recent times - the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). |
Государству удалось добиться мира и спокойствия в обществе в результате пресечения военными средствами одного из наихудших проявлений терроризма среди тех, с которыми мир столкнулся в недавней истории; эта угроза исходила от организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ). |
With the Human Rights Council's recent adoption of its very important decision on institution-building, we are looking optimistically towards the future of the entire United Nations human rights system. |
В результате принятия крайне важного решения об институциональном строительстве Совета по правам человека мы с оптимизмом смотрим в будущее всей правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
It also regretted the instances of injury or loss of life in recent mining accidents, and encouraged Georgia to take measures promptly to ensure the health and safety of all workers. |
Они также выразили сожаление по поводу имевших место случаев получения увечий и гибели людей в результате недавних аварий в шахтах и призвали Грузию принять незамедлительные меры в целях обеспечения охраны здоровья и безопасности всех трудящихся. |
During his recent visit to Kenya, he had found that there was an urgent humanitarian need to address the dire living conditions and human rights of those displaced by post-election violence and by natural disasters and environmental conservation projects. |
Во время недавнего визита в Кению оратор обнаружил наличие экстренной гуманитарной необходимости решить проблему тяжелых жизненных условий и положения с правами человека лиц, перемещенных в результате послевыборного насилия и вследствие природных катастроф, и осуществления проектов по защите окружающей среды. |
Work will continue on that issue during the next rounds, and we hope that the positive momentum created by the discussions during the recent rounds will be maintained. |
Работа по этому вопросу будет продолжена в ходе предстоящего раунда переговоров, и мы надеемся, что позитивный импульс, который переговоры получили в результате последних раундов, сохранится и впредь. |
For instance, reforms of the criminal law noted earlier provide more certainty in the application of the law, at least in principle, and in response to the country's international obligations, as observed by a recent document. |
Например, в результате реформ уголовного законодательства, которые отмечались ранее, была обеспечена большая четкость в плане применения правовых норм по крайней мере в принципе и в порядке соблюдения международных обязательств государства, как отмечено в недавно опубликованном документе. |