States acknowledged the new challenges posed for effective marking, record-keeping and tracing by recent developments in weapons technology, including the development of modular weapon systems and the increasing use of polymer components. |
Государства отметили новые проблемы в сфере обеспечения эффективной маркировки, учета и отслеживания, возникшие в результате последних изменений в оружейных технологиях, включая разработку модульных оружейных систем и более широкое использование компонентов, изготовленных из полимеров. |
UNHCR observed that, following the relatively large increase in the number of asylum applicants in recent years, the Swedish authorities had faced a challenge in finding enough reception facilities for asylum-seekers and municipality placements for persons granted international protection and a residence permit. |
УВКБ отметило, что в результате весьма значительного увеличения количества просителей убежища в последние годы шведские власти столкнулись с проблемой изыскания достаточного количества приемников для беженцев и размещения в муниципальном жилищном фонде лиц, получивших международную поддержку и вид на жительство. |
The Economic Community of West African States (ECOWAS) is seriously concerned by the situation in Mali, with the recent deterioration in the security situation due to the attacks perpetrated by extremist groups, despite efforts made to find political solutions to the crises in Mali. |
Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) серьезно обеспокоено положением в Мали в связи с ухудшением в последнее время положения в плане безопасности в результате совершенных экстремистскими группами нападений, несмотря на предпринимаемые усилия, направленные на поиск возможностей политического урегулирования кризиса в Мали. |
If the approach established by recent United States court rulings prevailed, creditors would be much more reluctant to conclude debt restructuring agreements with sovereign debtors, making debt crises longer and harder to resolve, with less predictable outcomes. |
Если подход, установившийся в последнее время в результате судебных решений в Соединенных Штатах, возобладает, то кредиторы будут гораздо более неохотно заключать соглашения о реструктуризации задолженности суверенных должников, что сделает кризисы задолженности более продолжительными и более сложными для разрешения с менее предсказуемыми результатами. |
As a result of recent structural reforms carried out in the context of national reconciliation, convicts sentenced to the death penalty could seek presidential pardon or amnesty and all death sentences had been commuted to life imprisonment as a positive step toward establishing a moratorium. |
В результате недавних структурных реформ, проведенных в контексте национального примирения, осужденные, приговоренные к смертной казни, могут просить о президентском помиловании или амнистии, а все приговоры к смертной казни были заменены приговорами к пожизненному заключению в качестве позитивного шага в направлении введения моратория. |
In recent years, an increase in exploration efforts has led to a significant increase in uranium resources and their level of knowledge, especially in the area of Cerro Solo, where the tonnage and grade estimated is expected to ensure sustained uranium production in the future. |
В последние годы в результате активизации усилий по проведению поисково-разведочных работ объем урановых ресурсов существенно увеличился и повысился уровень знаний о них, особенно в районе Сьерра-Соло, где, как ожидается, оценочный тоннаж и класс сырья обеспечат устойчивое производство урана в будущем. |
This is in the light of the recent reform of Council in which functional commissions have been requested to align their themes with that of the high-level segment of the Council. |
Это связано с тем, что в результате недавней реформы Совета функциональным комиссиям было предъявлено требование привести свои темы в соответствие с темами этапа заседаний высокого уровня Совета. |
South Africa's close integration with the world economy translated into a notable slowdown in growth from 3.1 per cent in 2011 to 2.5 per cent in 2012, further exacerbated by recent mining strikes. |
Тесная интеграция Южной Африки в мировую экономику привела к значительному снижению темпов роста с 3,1 процента в 2011 году до 2,5 процента в 2012 году, которые еще больше сократились в результате недавних забастовок горняков. |
In the most recent legislative and municipal elections, women won over 30 per cent of seats on local councils and 21 per cent of seats in the Senate and the National Assembly. |
В результате этого на последних парламентских и муниципальных выборах они завоевали более 30% мест в местных муниципальных советах, 21% мест в сенате и в Национальной ассамблее. |
Free and fair elections were held in Darfur, in 2010, in the wake of positive changes that normalized the situation and restored the vitality so affected in recent years by the war and tribal conflicts fuelled by the proliferation of arms and competition for limited resources. |
В 2010 году в Дарфуре состоялись свободные и справедливые выборы после положительных перемен, которые способствовали нормализации обстановки и восстановлению жизнедеятельности, которые были серьезно подорваны в последние годы в результате межплеменных конфликтов, растущим распространением оружия и борьбой за ограниченные ресурсы. |
As a result of recent constitutional reform, the Lord Advocate no longer acts as the advisor to the UK Government on Scots law, as this is now the responsibility of the Advocate General, a Law Officer of the Crown. |
В результате недавней конституционной реформы Лорд-адвокат больше не выполняет функции советника правительства Соединенного Королевства по законодательству Шотландии, поскольку теперь это входит в обязанности Генерального адвоката, юридического должностного лица Короны. |
A recent incident of inter-communal violence in February 2010 in Baghaihat and Khagrachari resulted in the burning down of nearly 500 homesteads, most of which belonged to indigenous peoples, and the killing of at least three individuals. |
В результате недавнего случая межобщинного насилия, произошедшего в феврале 2010 года в Багхайхате и Кхаграчари, были сожжены почти 500 дворов, большинство из которых принадлежали представителям коренных народов, и по меньшей мере три человека были убиты. |
The recent evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction concluded that UNDP poverty reduction is seriously compromised by the absence of adequate support to learning about what works and why. |
Недавняя оценка вклада ПРООН в деятельность по сокращению масштабов нищеты показала, что деятельности ПРООН по сокращению масштабов нищеты наносится серьезный ущерб в результате отсутствия надлежащих мер по обобщению извлеченных уроков с точки зрения того, что дает результаты и почему. |
His Government was concerned about the deterioration in recent years of the multilateral disarmament machinery owing to the unilateral and obstructionist attitude of the main nuclear Power, which infringed international law and disregarded multilateral disarmament and arms control treaties. |
Его правительство обеспокоено ослаблением в последние годы многостороннего механизма разоружения в результате одностороннего и обструкционистского подхода ведущей ядерной державы, которая попирает нормы международного права и игнорирует многосторонние договоры о разоружении и контроле над вооружениями. |
Despite that good news, however, the integrity and credibility of NPT had been challenged by recent cases of non-compliance and an announced withdrawal which revealed the limitations and loopholes of the Treaty. |
Однако, несмотря на эти позитивные события, целостность и авторитет ДНЯО оказались под угрозой в результате недавних случаев его несоблюдения и одного объявления о выходе из Договора, которые обнаруживают его ограничения и пробелы. |
In recent decades, the reshaping of production chains generated by globalization, the associated growth and restructuring of multinational firms and the emergence of the knowledge economy have also generated a growing demand for highly skilled and mobile workers. |
В последние десятилетия реорганизация производственных цепочек, созданных в результате глобализации, связанный с этим рост и перестройка работы многонациональных фирм и формирование основанной на знаниях экономики также породили растущий спрос на высококвалифицированную и подвижную рабочую силу. |
As a consequence of war atrocities, we in Croatia still host 1,600 refugees from Bosnia and Herzegovina. Croatia is a part of a region that in the recent past has suffered as a result of armed conflict. |
В результате совершенных во время войны зверств в Хорватии по-прежнему находятся 1600 беженцев из Боснии и Герцеговины. Хорватия является частью региона, который пострадал в результате недавнего вооруженного конфликта. |
The result is the recent passage of the Bill on trafficking by the National Assembly. The President recently appointed a Special Assistant on Human Trafficking and Child Labour. |
В результате этой кампании Национальное собрание недавно приняло законопроект о борьбе с такой торговлей, а президент назначил специального помощника по вопросам пресечения торговли людьми и детского труда. |
Mr. Duclos (France) (spoke in French): Mr. President, I would ask you to convey to the Government and the people of the Russian Federation our deepest sorrow at the deaths of your compatriots in the recent air disasters. |
Г-н Дюкло (Франция) (говорит пофранцуз-ски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить правительству и народу Российской Федерации наши глубочайшие соболезнования в связи с гибелью Ваших соотечественников в результате недавних авиакатастроф. |
It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
The representative of Brazil's National AIDS Programme reported the very recent inclusion of the theme of racism in the National Programme's agenda, as a result of the mobilization of various civil society institutions. |
Представитель Национальной программы по СПИДу Бразилии сообщил, что недавно в результате мобилизации ряда институтов гражданского общества тема расизма была включена в повестку дня Национальной программы. |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
(b) With regard to Switzerland, a comprehensive review of the civil service has been conducted in recent years, resulting in: |
Ь) что касается Швейцарии, то в последние годы был проведен всеобъемлющий обзор гражданской службы этой страны, в результате которого было установлено следующее: |
The difficulties facing Cuba have been compounded by severe losses and damage resulting from a series of hurricanes that struck the country last year, as well as this year, as well as even in recent weeks. |
Трудности, с которыми сталкивается Куба, усугубились серьезным ущербом и уроном в результате серии ураганов, обрушившихся на страну в прошлом году, а также в этом году, в том числе и в последние недели. |
Before concluding, allow me to welcome Mexico's recent ratification of the Rome Statute, becoming the twentieth State of Latin America and the Caribbean to accede to the International Criminal Court and bringing the number of States parties to that international instrument to 100. |
В заключение позвольте мне поприветствовать недавнюю ратификацию Римского статута Мексикой, которая стала двадцатым государством Латинской Америки и Карибского бассейна, присоединившимся к Международному уголовному суду; в результате число государств-участников этого международного инструмента теперь равняется стам. |