Regrettably, the country's economy continues to suffer from cash flow problems in the private sector as well as from disinvestments caused by the recent war. |
К сожалению, экономика страны по-прежнему находится в тяжелом положении из-за проблем с притоком денежных средств в частный сектор, а также из-за сокращения объема капиталовложений в результате недавней войны. |
Someone whose recent merger leaves them needing a large downtown address? |
Кто-то, кто в результате недавнего слияния вынужден искать себе адресок в центре города? |
The infiltration of armed militias from West Timor remains a concern for my delegation, and the recent killing or wounding of United Nations peacekeepers is deeply regretted. |
Моя делегация по-прежнему обеспокоена проникновением членов вооруженных формирований с территории Западного Тимора, и мы с глубоким сожалением отмечаем имевшие недавно место нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций, в результате которых среди персонала Организации Объединенных Наций имеются убитые и раненые. |
Hungarian inland water transport, similarly to other Danubian countries, was badly hit by the recent Yugoslav crisis and especially by the blockade of the Danube waterway at Novy Sad. |
ЗЗ. В Венгрии сектор внутреннего водного транспорта, как и в других дунайских странах, понес большие потери в результате последнего кризиса в Югославии, и в частности из-за блокады водного пути по Дунаю в районе Нови Сад. |
The database, prepared by the Population Division, was compiled from censuses and surveys dating from the 1960s up to the most recent data available. |
Эта база данных, подготовленная Отделом народонаселения, была составлена из данных, полученных в результате проведения переписей населения и обследований начиная с 60х годов, и включает самые последние имеющиеся в наличии данные. |
Some recent examples of EEOC cases that have resulted in significant settlements for plaintiffs are: |
Ниже приведены несколько примеров недавних дел, рассмотренных КСРТ, в результате которых истцам были выплачены солидные компенсации: |
The most recent fighting in the Stimlje area has created a new situation with estimates of up to 6,000 internally displaced persons fleeing their homes in the Stimlje/Racak regions. |
В результате самых последних боевых действий в районе Стимле появились новые внутренние перемещенные лица, численность которых, по оценке, достигает 6000 человек и которые покидают свои дома в районах Стимле и Рачака. |
In recent years, the international community had witnessed random acts of terrorism, which had heightened its concerns; only effective international cooperation and concerted action could contend with the manifestations of terrorism. |
Оратор отмечает, что в последние годы международное сообщество стало свидетелем вызывающих тревогу актов терроризма, в результате чего этот вопрос приобретает все большее значение для международного сообщества, ибо только на основе эффективного международного сотрудничества и на основе согласованных мер можно противостоять его проявлениям. |
Corporate governance has been catapulted to the top of the political and business agenda by the recent accounting and management scandals such as Enron, WorldCom, Tyco, Ahold and others. |
Вопросы корпоративного управления встали во главу угла политической и деловой повестки дня в результате недавних скандалов, связанных с отчетностью и управлением в таких корпорациях, как "Энрон", "Уорлдком", "Тайко", "Ахольд" и другие. |
Also, the scantiness of budget allocations for the education system has in recent years led parents to assume responsibility for paying teachers' salaries and school running costs. |
Следует также отметить незначительность ассигнований, выделяемых на систему образования, в результате чего в последние годы выплата заработной платы учителям и оплата расходов по содержанию учреждений образования стали производиться родителями. |
Mr. Nwosa (Nigeria): We in Nigeria were shocked at the monumental level of misery, pain and agony arising from the recent earthquake in Haiti. |
Г-н Нвоза (Нигерия) (говорит по-английски): Мы, в Нигерии, были потрясены беспрецедентно высоким уровнем нищеты, боли и страданий в результате недавнего землетрясения в Гаити. |
Making the situation still worse, emergency international aid to the agricultural sector has declined in recent years, from $8 billion to $3.4 billion. |
В еще большей мере положение дел ухудшилось в результате сокращения в последние годы объема чрезвычайной международной помощи сельскохозяйственному сектору с 8 млрд. долл. США до 3,4 млрд. долл. США. |
A recent independent evaluation concluded that the Global Road Safety Facility is uniquely positioned to translate commitment to road safety into action for low- and middle-income countries. |
В результате проведенной недавно независимой оценки был сделан вывод о том, что Глобальный механизм по вопросам обеспечения безопасности дорожного движения располагает уникальными возможностями для воплощения приверженности обеспечению безопасности дорожного движения в практическую деятельность в интересах стран с низким и средним уровнем доходов. |
A reflection of improved security is that the casualty rate from violent clashes this past month is one of the lowest in recent years. |
Однако несколько столкновений все же имело место; в результате за отчетный период погибли 2 палестинца, включая 1 ребенка, и 128 палестинцев, 84 из которых дети, были ранены; были также ранены 11 израильтян, включая 1 ребенка. |
In consequence, growth has accelerated in most countries of the continent; for many countries, recent years have seen the strongest growth performance since independence. |
В результате темпы роста выросли в большинстве стран континента; причем для многих из них это самые высокие темпы экономического роста с момента обретения ими независимости. |
"After the recent discovery of a mailbag that was lost..."... when a plane disappeared, on the 12th of October 1969. "La Poste has the pleasure to deliver to you a letter..."... that was addressed to you. |
В результате обнаружения почтового груза, ...считавшегося утерянным при авиакатастрофе 1964 года у вершины Монблана, ...Министерство связи имеет счастье, наконец, доставить адресованное Вам письмо. |
There was no doubt that the reason for that rapid increase in accession was that the Convention had become the focus of efforts to address the appalling problems caused by anti-personnel mines in recent years. |
И нет никаких сомнений, что такой прогресс обусловлен тем вниманием, которое уделяется в последние годы ужасным страданиям в результате применения противопехотных мин. |
There had been a significant growth in consumer credit, so that, in the wake of the recent financial crisis, problems in the consumer sector had resulted in a systemic risk to the economy as a whole in many jurisdictions. |
В результате значи-тельного роста объемов потребительского кредитования в потребительском секторе в условиях недавнего финансового кризиса возникли проблемы, создавшие во многих правовых системах системный риск для всей экономики в целом. |
Although there was a brief rise in security incidents in recent weeks as a result of the violence in Baghdad and Basra, the level of incidents is going down once again. |
Хотя в последние недели число инцидентов в области безопасности возросло в результате насилия в Багдаде и Басре, уровень инцидентов вновь снижается. |
This figure was increased to 50 per cent by recent changes to the corporate law, so that now control can be maintained with 25 per cent of total outstanding shares. Flavio Marcilio Rabelo and Luciano Coutinho, "Corporate Governance in Brazil", April 2001. |
В результате недавнего включения поправок в Закон о корпорациях этот показатель увеличился до 50%, и таким образом в настоящее время контроль можно поддерживать, располагая 25% всех акций, находящихся в обращении. |
This is the reaction of authorities to recent incidents: CLICK shots at weddings, where there were no casualties, and the massacre staged by Moscow lawyer Dmitry Vinogradov, resulting in CLICK the death of seven people. |
Это реакция властей на недавние инциденты: Нажать выстрелы на свадьбах, когда обошлось без жертв, и бойня, устроенная московским юристом Дмитрием Виноградовым, в результате которой Нажать погибли семь человек. |
The TFR figures for Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States do not show the very recent sharp drops in fertility rates that occurred in the early part of the 1990s as a result of the restructuring of the economies of those countries. |
Данные об ОКР в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств не показывают происшедшего в последнее время резкого снижения рождаемости в этих странах в результате структурной перестройки их экономики в начале 90-х годов. |
Although the recent demand upturns helped to absorb some of the stocks in producers' hands, the main reason for the decline was stock liquidation because of mine closures. |
производителей сократились в результате недавнего роста спроса, основной причиной такого сокращения является ликвидация запасов вследствие закрытия рудников. |
The survey obtained 510 samples, including 155 flysch units and 355 recent sediments, which made it possible to increase the number of available seabed samples by 37 per cent, bringing the total to 1,866. |
В результате этой работы было получено 510 проб, в том числе 155 флишей и 355 недавних отложений, что позволило увеличить на 37 процентов (до 1866) число имеющихся подводных проб. |
Mr. Butler (Australia): I should like to begin by expressing to the delegation of Egypt my own delegation's profound sympathy following the heavy losses suffered by the Egyptian people as a result of the recent heavy flooding. |
Г-н Батлер (Австралия) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения делегации Египта глубоких соболезнований в связи с огромным ущербом, нанесенным египетскому народу в результате недавнего разрушительного наводнения. |