The media have undergone fundamental changes in recent years. As a result, 85 per cent of the media is privately owned. |
За последние годы проведены кардинальные преобразования в сфере деятельности средств массовой информации, в результате 85% СМИ являются негосударственными. |
The greatest recent tragedy was caused by Hurricane Felix in 2007, which left 214 deaths and more than 749 orphaned children and adolescents in its wake. |
Наиболее масштабная трагедия в последнее время была вызвана ураганом "Феликс" в 2007 году, в результате которого погибли 214 человек и более 749 детей и подростков лишись родителей. |
Ms. Belmihoub-Zerdani commended the Serbian delegation on the results obtained in the recent legislative elections, in which the number of women in Parliament had doubled. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани высоко оценивает результаты, достигнутые Сербией на недавних парламентских выборах, в результате которых число женщин - членов парламента удвоилось. |
The number of deaths due to haemorrhaging and puerperium complications in recent years has not been reduced satisfactorily, but these causes are harder to prevent. |
В последние годы количество смертей в результате геморрагических и послеродовых осложнений существенно сократилось, но с этими причинами бороться гораздо сложнее. |
The total value of United Nations procurement has increased significantly in recent years as a direct consequence of the unprecedented surge in peacekeeping operations around the world. |
В последние годы общий объем закупок Организации Объединенных Наций значительно увеличился в результате беспрецедентного резкого увеличения числа миротворческих операций по всему миру. |
The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. |
Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий. |
According to the annual report of the Pension Fund for 2011, the result of the most recent actuarial valuation as at 31 December 2009 was an actuarial deficit of 0.38 per cent of pensionable remuneration. |
Согласно годовому докладу Пенсионного фонда за 2011 год, в результате проведения последней актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2009 года был выявлен актуарный дефицит, составляющий 0,38 процента от размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Moreover, as we have repeatedly reported, deliberate attacks by the armed forces of Armenia against Azerbaijani civilians and civilian objects have become more frequent and violent in recent times, resulting in the killing and maiming of many inhabitants residing near the front line. |
Кроме того, как мы неоднократно сообщали, преднамеренные нападения вооруженных сил Армении на азербайджанское мирное население и гражданские объекты в последнее время участились и стали более ожесточенными, в результате чего было убито и покалечено множество людей, проживающих вблизи линии фронта. |
In support of his proposal, the Secretary-General indicates that the Division has experienced significant growth in the volume and scope of its workload in recent financial periods as a result of the evolution of peacekeeping operations. |
В качестве обоснования своего предложения Генеральный секретарь указывает, что за последние финансовые периоды в результате изменений, происходивших в операциях по поддержанию мира, значительно увеличился объем работы Отдела и расширились масштабы его деятельности. |
They do not include human losses, or the losses sustained as a result of the most recent crime in Aleppo that is referred to above. |
Они не включают людские потери или потери, понесенные в результате недавно совершенного в Алеппо преступления, о котором говорилось выше. |
In recent years significant improvements have been made in terms of unspent donor funds, and unspent balances have been substantially reduced. |
В последние годы удалось добиться значительных улучшений в том, что касается неизрасходованных донорских средств, в результате которых объем неизрасходованных остатков был значительно снижен. |
A recent external quality assurance review, conducted in August 2012, has confirmed the general conformity of the Office with the IIA Standards and the Code of Ethics. |
В результате недавнего внешнего обзора обеспечения гарантий качества, проведенного в августе 2012 года, было установлено, что деятельность Управления в целом соответствует Стандартам и кодексу этики ИВР. |
The Government of Mauritius observed that its economy has grown in recent years despite the global economic crisis; however, competition spurred by globalization makes it difficult for young people, in particular the poor and those without adequate training and education, to find employment. |
Правительство Маврикия отметило, что за последние годы, несмотря на мировой экономический кризис, экономика страны выросла, в то же время вследствие усиления конкуренции в результате глобализации молодежи, в частности малоимущим и недостаточно подготовленным и образованным молодым людям, стало сложно найти работу. |
The rapid growth of developing countries and their continued resilience in the face of a global financial and economic crisis have brought South-South cooperation much attention in recent years. |
В результате быстрого развития развивающихся стран и их сохраняющейся экономической устойчивости в условиях глобального финансово-экономического кризиса вопросам, касающимся сотрудничества Юг-Юг в последние годы, уделяется пристальное внимание. |
Sovereign nations, international organizations, academics, and private creditors had also worked through the International Capital Markets Association to develop model bond clauses that addressed concerns raised by recent sovereign debt litigation and restructurings. |
Суверенные государства, международные организации, академические учреждения и частные кредиторы также пытаются разработать типовые положения соглашений об облигационных выпусках, регулирующие вопросы, возникшие в результате недавних судебных разбирательств и попыток реструктуризации суверенного долга, в контексте Ассоциации международных рынков капитала. |
However, some African countries, such as Ghana and Zambia, have undertaken excessive fiscal expansions in recent years financed by external borrowing and, as a result have seen their debt ratios increased. |
Вместе с тем, некоторые африканские страны, такие как Гана и Замбия, произвели в последние годы чрезмерные финансовые вливания за счет внешних заимствований, в результате чего их коэффициент задолженности увеличился. |
While in recent years the United Nations has recorded notable successes, such as enabling the withdrawal of long-standing peace operations in Timor-Leste and Sierra Leone, countries continue to experience tragic relapses into violent conflict. |
Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций добилась заметных успехов (в результате которых, например, были свернуты долгосрочные миротворческие операции в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне), в странах продолжают возобновляться ожесточенные конфликты, ведущие к трагическим последствиям. |
The Advisory Committee regrets that recent reductions in Secretariat staffing levels have led to fewer junior professional job opportunities, which consequently reduces the effectiveness of the young professionals programme as a tool to rejuvenate the Organization and improve geographic representation. |
Консультативный комитет выражает сожаление по поводу того, что недавнее сокращение численности персонала Секретариата привело к уменьшению числа должностей младших сотрудников категории специалистов, в результате чего снизилась эффективность программы для молодых специалистов как одного из инструментов омоложения кадрового состава Организации и улучшения географического распределения. |
With regard to the national dialogue in the Sudan, he stressed the importance of creating an atmosphere conducive to such a process, saying that the preparatory committee's actions had come to a halt as a result of recent negative events. |
Что касается национального диалога в Судане, то он подчеркнул важное значение создания благоприятной атмосферы для такого процесса и заявил, что в результате недавних негативных событий работа подготовительного комитета была приостановлена. |
The chemicals and waste cluster has been further strengthened by the recent adoption and opening for signature of the Minamata Convention on Mercury, for which UNEP is providing the secretariat in the interim period. |
Блок химических веществ и отходов был недавно расширен в результате принятия Минаматской конвенции по ртути, которая теперь открыта для подписания и которой ЮНЕП оказывает временные секретариатские услуги. |
After 11 years of fighting between Government and armed movement forces, together with the recent trends towards increased criminal activity and inter-communal conflict, Darfur remains one of the world's largest humanitarian crises. |
В результате военных действий между правительственными войсками и вооруженными движениями, которые длятся уже 11 лет, наряду с последними тенденциями к обострению проблемы преступности и межобщинного конфликта, в Дарфуре не прекращается один из самых страшных гуманитарных кризисов в мире. |
He mentioned that Bhutan is at an advanced stage in the implementation of its first NAPA project on glacial lake outburst floods (GLOFs) and that it has also updated its NAPA to take into consideration new climate vulnerabilities, which have become apparent in recent years. |
Он заявил, что Бутан находится на продвинутом этапе осуществления первого проекта НПДА по вопросу наводнений в результате прорыва ледниковых озер (ПЛО) и что он также обновил свою НПДА для учета новых климатических переменных, которые появились в последние годы. |
In recent months, OHCHR has recorded a slight decrease in the number of deaths and injuries as a result of action by IDF in the access-restricted areas on land. |
В последние месяцы УВКПЧ отметило небольшое уменьшение числа убитых и раненых в результате действий ЦАХАЛ в сухопутных зонах ограниченного доступа. |
In recent weeks flooding had left thousands in Nigeria without homes or employment, while in other parts of the country, sustainable agriculture was being threatened by desertification, drought and land degradation. |
За последние недели в результате наводнений в Нигерии тысячи человек лишись крова или работы, а в других районах страны угрозу устойчивому развитию сельского хозяйства создают опустынивание, засуха и деградация земель. |
To that end, the Government had earmarked an additional $1.7 million in the recent budget to rebuild and refurbish schools that had been affected by natural disasters. |
С этой целью правительство предусмотрело в последнем бюджете дополнительно 1,7 млн. долл. США на ремонт и переоснащение школ, которые пострадали в результате стихийных бедствий. |