Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Recent - Результате"

Примеры: Recent - Результате
Hostilities became particularly intense in recent months in the Unity state/western Upper Nile region and adjacent areas as the protagonists vied for control of oil-rich areas and other key geographical zones. Боевые действия достигли особого накала в последние месяцы в штате Юнити/западная часть Верхнего Нила и прилегающих к ним районах в результате попыток установить контроль над богатыми нефтью районами и другими ключевыми географическими зонами.
The organizational arrangement that brings audit under the authority of the executive or the assistant executive head is in some cases the result of relatively recent reorganizations. В ряде случаев организационная система, в соответствии с которой ревизионное подразделение подчинено административному руководителю или его помощнику, введена в результате относительно недавно проведенной реорганизации.
NEW YORK - Many poor, food-importing countries around the world have become desperate in recent months, as global prices of rice, wheat, and maize have doubled. НЬЮ-ЙОРК - Многие бедные страны, импортирующие продовольственную продукцию, оказались в отчаянном положении в последние несколько месяцев в результате двукратного повышения глобальных цен на рис, пшеницу и кукурузу.
We should guard ourselves against sliding into a false sense of security and complacency following the disarmament breakthroughs of recent years, important though they may be. Мы должны сохранять бдительность и не поддаваться обманчивому чувству безопасности и благодушия в результате успехов последних лет в области разоружения, какими бы значительными они ни были.
In recent years, Colombia had been particularly affected by terrorist bombings of its oil installations, which not only cost innocent human lives but also affected the social and economic development of the country. В последние годы проблема терроризма приобрела особую актуальность для Колумбии в связи с неоднократными взрывами на объектах нефтяного комплекса, в результате которых погибли ни в чем не повинные люди и был нанесен ущерб социально-экономическому развитию страны.
In the wake of recent rapid and profound changes, the prospects for world development were bright. Yet, poverty was still on the increase and the gap between developing and developed countries continued to widen. Фактически в результате быстрых и глубоких изменений, происшедших за последний период, перед человечеством открываются многообещающие перспективы в области развития, однако при этом проблема нищеты продолжает усугубляться, а разрыв между развивающимися и развитыми странами расти.
A recent study29 concludes that freshwater ecosystems have been hit hard by reduced and altered river flow patterns, by deteriorating water quality, by infrastructure construction and by land conversion. На основании проведенного недавно исследования29 был сделан вывод о том, что пресноводные экосистемы серьезно пострадали в результате обмеления и изменения параметров течения рек, ухудшения качества воды, строительства объектов инфраструктуры и освоения земель.
For his part, he was convinced that most conflicts in recent decades had their roots in intolerance and racial discrimination; he hoped to focus on those issues and on the follow-up to the World Conference. Со своей стороны, будучи убежденным в том, что в последние десятилетия большинство конфликтов произошли в результате проявления нетерпимости и расовой дискриминации, Верховный комиссар намеревается уделить особое внимание рассмотрению этих вопросов, а также принятию мер по выполнению решений Всемирной конференции.
A recent mass measles immunization exercise had concluded with 90 per cent success in most districts, compared to approximately 30 per cent in 1998. Недавно закончилась кампания по массовой иммунизации от кори, в результате которой 90 процентов населения большинства округов получили прививку в отличие от 30 процентов в 1998 году.
Indonesia particularly appreciated UNIDO's support for sustainable industrial development in the context of the recent multidimensional crisis that had led, inter alia, to the flight from Indonesian capital markets of some US$ 16 billion within a few months. Индонезия выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку устойчивого промыш-ленного развития в условиях недавнего всестороннего кризиса, в результате которого, в частности, с фондо-вых рынков Индонезии в течение нескольких месяцев произошел отток приблизительно 16 млрд. долларов США.
Estimates differ among donors, but a 1 per cent negative growth shock implies an 8 per cent reduction in aid budgets five years after the shock, according to a recent study. Данные по разным донорам различаются, однако согласно недавно проведенному исследованию, падение темпов роста на 1 процент в результате экономических потрясений через пять лет после экономического шока выливается в 8-процентное сокращение бюджетов помощи.
Many of the most pressing problems are those that have emerged in recent years as consequences of rapid economic development, a sharp rise in the proportion of working women and rural-urban migration. Многие проблемы, требующие срочного решения, появились только в последние годы в результате бурного роста экономики, резкого повышения доли работающих женщин и увеличения масштабов миграции из сельских районов в города.
2007 parliament: during the most recent elections, 25 women were elected, representing 13.89% of all those elected to the National Assembly. Выборы 2007 года: В результате последних парламентских выборов депутатами были избраны 25 женщин, что составляет 13,89% от общего числа членов Национального собрания.
Contrary to the perception that it is benign, recent studies on Ecstasy have found severe psychiatric and neuro-cognitive consequences resulting from long-term abuse, including serious adverse effects on the psychological and mental state of the abuser. Вопреки мнению, что он является безвредным, недавно проведенные исследования показывают, что в результате длительного злоупотребления "экстази" возникают серьезные психические и нейрокогнитивные осложнения, включая серьезное ухудшение психологического состояния и умственных способностей наркомана.
As regards land law, many of the changes made in English law in recent times have not been followed in the Isle of Man and there are now significant differences between Manx and English conveyancing procedures. Что касается земельного права, то многие из недавних изменений, внесенных в английское законодательство, не нашли своего отражения на острове Мэн, в результате чего сейчас имеются существенные различия между мэнскими и английскими процедурами передачи собственности на недвижимость.
Due to relatively inelastic consumer demand, increased productivity as a result of technological change in recent decades has reduced commodity prices, benefiting urban consumers while leaving rural producers poor. По причине сравнительно неэластичного потребительского спроса, рост продуктивности в результате внедрения технических новшеств в последние десятилетия привел к снижению цен на сельскохозяйственную продукцию, от которого оказались в выигрыше городские жители, но пострадали сельские производители.
While there has been a decrease in the number of casualty figures in recent months, there have been 22 additional incidents among civilians since my previous report, with one person killed and 21 injured. Хотя количество жертв в последние месяцы сократилось, со времени моего предыдущего доклада гражданское население пострадало в ходе 22 новых инцидентов, в результате которых 1 человек был убит, а 21 - ранен.
Because of the global trade of foodstuffs, feed ingredients and food products from regions with ongoing or recent use of HCHs, which are supposedly more contaminated, might be imported by countries where technical HCH has already been phased out. В результате глобальной торговли продовольствием, компоненты и продукты питания из тех регионов, где ГХГ до сих пор применяется или применялся до недавнего времени, которые отличаются более высоким уровнем загрязнения, могут импортироваться странами, в которых применение и производство ГХГ уже прекратилось.
The Special Rapporteur has found that the Government is continuing to practise indiscriminate bombing, which appears to have intensified during recent weeks, with a heavy toll of civilians. Специальный докладчик установил, что правительство продолжает прибегать к практике неизбирательных бомбардировок, которые за последние недели, по всей видимости, активизировались, в результате чего погибло большое число гражданских лиц.
The very recent bomb blasts tearing through two buses, which caused at least a dozen casualties and deaths near the town of Bikfaya, are deplorable. Самые последние взрывы бомб, уничтожившие два автобуса, в результате которых по меньшей мере десять человек были убиты или ранены в окрестностях города Бикфайя, заслуживают осуждения.
In recent years the level of scientific understanding of the causes of seasonal to inter-annual climate variability has improved substantially, owing in large part, to the sustained availability of real-time in situ and remotely-sensed satellite data from the present ENSO observing system. В последние годы уровень научного понимания причин сезонных и многолетних изменений климата значительно повысился в основном благодаря стабильному поступлению данных от стационарных источников в реальном масштабе времени и информации, получаемой в результате спутникового дистанционного зондирования, осуществляемого в рамках нынешней системы наблюдения за ЮОЭН.
It had also had to deal with the recent emergency at an artillery base located close to a populated city, where rocket-propelled ammunition stockpiled there had been detonated by fires, causing serious damage to the region's economy and to civilian property. Кроме того, недавно страна столкнулась с чрезвычайной ситуацией на артиллерийской базе, расположенной вблизи от населенного пункта, где хранившиеся ракетные боеприпасы взорвались в результате пожара, что нанесло серьезный ущерб экономике региона и собственности населения.
According to the most recent information provided by the administering Power, following a record decline in 1996, the labour market improved slightly in 1997, when employment increased by 9 per cent to 43,453. По самым последним данным, представленным управляющей державой, после небывалого сокращения уровня занятости в 1996 году положение на рынке рабочей силы несколько улучшилось в 1997 году, когда занятость выросла на 9 процентов, в результате чего численность работающих составила 43453 человека.
In recent years, the growth of the private equity investor class has created a new subset of equity sponsors in major energy and infrastructure projects. В последние годы в результате увеличения количества частных акционеров в крупных энергетических и инфраструктурных проектах появилась новая подкатегория юридических лиц, отвечающих своим имуществом по запрашиваемому кредиту.
The recent death of Private Devi Ram Jaishi, a Nepalese peacekeeper, while defending peace in East Timor, rekindles our commitment to abiding peace, wherein no one needs to lose a father, husband or son to violence. Недавняя гибель непальского миротворца рядового Деви Рама Джайши, который нес службу в составе сил по поддержанию мира в Восточном Тиморе, укрепляет нашу приверженность делу такого мира, при котором в результате насилия никому не нужно будет терять своего отца, мужа или сына.