Well, it's not quite symmetry, this is known as koinophilia, and it seems that if you take two not very good-looking people and merge their image, people are more likely to be attracted to them. |
Ну, это не совсем симметрия, это известно как коинофилия, и кажется, что если взять двух не очень симпатичных людей и соединить их изображения, то людей они больше привлекают. |
His barking was not loud but more of a snarl as if the danger was quite close at hand and not merely a passing raccoon or fox |
Скорее, это был даже не громкий лай, а рычание, как будто опасность была совсем рядом, и её источником был не пробегающий мимо енот или лиса. |
We weren't quite sure We had a few doubts Would Evita win through? |
Раньше мы были не совсем уверены, были сомнения, добьется ли Эвита успеха? |
It's kind of horsey type, but the texture - the second plane not quite hitting: there was something more enticing, if that's the right - it's not the right word - but in this cover than Time or Newsweek. |
Шрифт здесь конский, но текстура - второй самолет еще не совсем у цели, там было нечто более соблазнительное, если можно так сказать - нет, нельзя так сказать - чем в обложке «Time» или «Newsweek». |
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible, and we look at what actually happens, we start realizing that the world doesn't work quite the same way that we think it does. |
Когда мы перестаем смотреть на инфраструктуру, которая делает связь возможной, а смотрим на то, что происходит на самом деле, мы начинаем осознавать, что мир функционирует не совсем так, как мы думаем. |
Do you think this is quite the time or the place for that sort of thing? |
Да. Слушай, может, сейчас не совсем то время и место для этого? |
The term "requirements" might not be appropriate here, as "reporting requirements" elsewhere in the draft text refers to something quite different from what is intended in this subparagraph. |
11 В данном случае использование термина "требования" является, возможно, не совсем приемлемым, поскольку термин "требования в отношении представления отчетности" в других разделах проекта текста протокола означает совершенно не то, что предполагается отразить в данном подпункте. |
Incidentally, the statement of the representative of Costa Rica is quite understandable because he admitted that, as I understand it, Costa Rica's position here fully differs from the position that it took regarding the recognition of Kosovo. |
Кстати, Ваше выступление, представитель Коста-Рики, вполне понятно, потому что вы признали Косово, как я понимаю, совсем недавно, и вот Ваше выступление также расходится полностью с той позицией, которую Ваша страна заняла в отношении признания Косово. |
Therefore, the messages on billboards that have recently appeared in our country quite a lot, saying the association with the EU is a rise in prices, this is not entirely true, or if we speak more accurately - entirely not true, summarized Azarov. |
Поэтому сообщения на билбордах, которые в последнее время достаточно много появились в нашей стране, что ассоциация с ЕС - это рост цен, это не совсем так, или если точнее говорить - совсем не так , - резюмировал Азаров. |
Is very quiet, apparently, quite distant, with a tendency to depreciate, and intimacy, when it is known, is completely different |
Скорее, обесценивает себя. А в узком кругу, когда её знают, она совсем другая. |
Quite the opposite, in fact. |
Вообще-то, совсем наоборот. |
Quite the contrary, I fear. |
Боюсь, совсем наоборот. |
Quite the opposite, my young prince. |
Совсем наоборот, ваше высочество. |
OK? Quite the reverse, in fact. |
Фактически, совсем наоборот. |
Quite the opposite, I'm afraid. |
Боюсь, совсем наоборот. |
I'M NOT QUITE... READY YET. |
я еще не совсем готов. |
Quite a few things, actually. |
Совсем не много, хотя. |
Quite the opposite happened, however. |
Однако все произошло совсем наоборот. |
Quite the reverse, I fear. |
Боюсь, все совсем наоборот. |
Quite pretty, isn't it? |
Нет-нет, совсем не так. |
Quite a bedtime story. |
Совсем время спать рассказа. |
Quite the reverse, in fact. |
В действительности, совсем наоборот. |
Quite the opposite, cousin. |
Совсем наоборот, кузина. |
Quite the reverse, exactly. |
Совсем наоборот, именно. |
Quite the opposite, my friend. |
Совсем наоборот, мой друг. |