But I'm not quite immortal. |
Но я не совсем бессмертен. |
It's not quite ready. |
Мы ещё не совсем закончили. |
Well, not quite as high, but close. |
Не совсем, но близко. |
Not quite, Marshal. |
Не совсем, Маршал. |
I'm not feeling quite myself. |
Я не совсем в себе. |
We are left quite alone. |
Мы остались совсем одни. |
And I'm not quite human. |
И я не совсем человек. |
That isn't quite right. |
Рисунок не совсем точен. |
I didn't quite get it. |
Я не совсем понял. |
It's not quite right, though. |
Но не совсем то. |
I didn't quite follow you. |
Я не совсем поняла. |
Maybe not quite like that. |
Может быть не совсем так. |
This has gone quite dark now. |
Что-то уже совсем невесело. |
I don't quite understand. |
Я не совсем понял. |
I haven't quite finished it. |
Я ещё не совсем готов. |
Well, no, not quite. |
Нет, не совсем... |
It shined up quite nicely. |
А то в последнее время совсем запылилась. |
Grass snakes are actually quite benign. |
Ужи совсем не злые. |
Not quite the same thing. |
А это совсем другое. |
Folk tales don't quite correspond to reality. |
Фольковые сказки совсем Не соответствуют реальности |
That would be quite a feat. |
Это будет совсем нелегко. |
Well, it's not quite that. |
Это не совсем то. |
But we are not quite typical. |
Однако мы не совсем типичны. |
This isn't quite how... |
Это не совсем то... |
I'd quite forgotten the dog. |
Про собаку я совсем забыла. |