| But I'm not quite immortal. | Но я не совсем бессмертен. |
| It's not quite ready. | Мы ещё не совсем закончили. |
| Well, not quite as high, but close. | Не совсем, но близко. |
| Not quite, Marshal. | Не совсем, Маршал. |
| I'm not feeling quite myself. | Я не совсем в себе. |
| We are left quite alone. | Мы остались совсем одни. |
| And I'm not quite human. | И я не совсем человек. |
| That isn't quite right. | Рисунок не совсем точен. |
| I didn't quite get it. | Я не совсем понял. |
| It's not quite right, though. | Но не совсем то. |
| I didn't quite follow you. | Я не совсем поняла. |
| Maybe not quite like that. | Может быть не совсем так. |
| This has gone quite dark now. | Что-то уже совсем невесело. |
| I don't quite understand. | Я не совсем понял. |
| I haven't quite finished it. | Я ещё не совсем готов. |
| Well, no, not quite. | Нет, не совсем... |
| It shined up quite nicely. | А то в последнее время совсем запылилась. |
| Grass snakes are actually quite benign. | Ужи совсем не злые. |
| Not quite the same thing. | А это совсем другое. |
| Folk tales don't quite correspond to reality. | Фольковые сказки совсем Не соответствуют реальности |
| That would be quite a feat. | Это будет совсем нелегко. |
| Well, it's not quite that. | Это не совсем то. |
| But we are not quite typical. | Однако мы не совсем типичны. |
| This isn't quite how... | Это не совсем то... |
| I'd quite forgotten the dog. | Про собаку я совсем забыла. |