| They're nearly almost dead but not quite! | В основном почти мертвы, но не совсем! |
| Not quite, but a friend at the FBI says a lot of the manufacturers are exceeding their allocations and selling the surplus off the books. | Не совсем, Но мой друг из ФБР сказал, что многие производители наращивают производства, и тайком продают излишки. |
| You know, to be quite honest, I don't really understand any of it. | Знаете, если быть совсем честным, я ничего в этом не понимаю. |
| I haven't quite made that clear to Ricky yet, but I'm going to summer school. | Я не совсем рассказала об этом Рики, пока, но я еду в летнюю школу. |
| It's not quite a sauna, I mean there's all the ritual, the chanting. | Это не совсем парилка, я говорю о всем ритуале, монотонной речи. |
| I'm not quite ready to proclaim it to the world just yet. | Я ещё не совсем готова объявить об этом всему миру. |
| You're quite different from what I imagined. | а вы совсем не такой, каким я вас ожидал увидеть. |
| Listen, taking out a bunch of Russian spooks is one thing, moving on an ex-president, that's quite another. | Послушай, убрать несколько русских агентов это одно, а вот идти против экс-президента, это совсем другое. |
| That or a breakthrough, I'm not quite sure which. | или прорыв, Я не совсем уверена. |
| But here's the thing, I'm not quite ready yet. | Но дело в том, что я не совсем готов. |
| Haven't quite dragged ourselves over it yet, but at least we can see it from here. | Еще не совсем перешагнули, но по крайней мере, он уже на горизонте. |
| I'll admit it. I didn't quite have all of it. | Признаю, я не совсем понимал, что же там произошло. |
| I followed her to the cafe, and I'm not quite sure what I saw, but I think she had some kind of pain. | Я следил за ней в кафе, и я не совсем уверен в том, что увидел, но я думаю, у неё что-то вроде приступов боли. |
| I don't want to appear impolite, Mr. Chambers, but I'm not quite sure how this matter involves you. | Не хочу показаться невежливым, мистер Чемберс, но я не совсем уверен, что это дело касается вас. |
| But my own adventure turned out to be quite different. | Но мое приключение совсем не похоже на твое. |
| So we enter an entirely new world of quite unbelievable dimensions, and yet it's only a few years away. | Таким образом, мы входим в совсем новый мир невероятных измерений и к тому же это началось всего несколько лет назад. |
| Well, I'm not sure, but in my dream I quite clearly saw... | Ну, я не совсем уверен, но во сне я ясно видел... |
| She is something of an acquired taste... but I've grown quite fond of her. | Не совсем в моем вкусе, но я очень к ней привязался. |
| JOE: Well, in terms of "why", this new desire for a Western life, something about it doesn't sit quite right. | Ответ на вопрос "Почему" - желание жить в западной стране, в этом месте что-то не совсем сходится. |
| I'm sorry, Freda, but it's not quite so simple as all that. | Прошу прощения, Фреда, но это совсем не так просто, как тебе кажется. |
| I have the awful suspicion that you haven't quite understood what I mean. | У меня почему-то возникает чувство, что Вы не совсем понимаете меня. |
| Perhaps I'm quite wrong, you know: | Возможно, я совсем не прав. |
| But I didn't quite find it. | Однако, я нашёл не совсем то, что хотел |
| Are you quite dry, Miss Siddal? | Вы совсем высохли, мисс Сиддал? |
| I sensed that Molly wasn't quite meeting your needs - | Как я понял, эта Молли не совсем соответствует твоим требованиям. |