I was just concerned about your color use here, because it wasn't quite the colors in the flag. |
Вот только цвета не совсем те, что на флаге. |
As a result women pastors were unheard of until quite recently. |
Поэтому до совсем недавних пор женщин-пастырей никто не слушал. |
It's not quite right, Connolly. I'd like to try Neiman on this. |
Нет, не совсем так, Коннолли, дай-ка Ниману попробовать. |
Very imaginative and truly feminine, but take the word of a poet, real life is quite different. |
У вас типично женская фантазия, но поверьте поэту: настоящая жизнь пишет совсем иные сюжеты. |
It'll make quite a difference to have audio link-up on the scanner again. |
Будет все совсем подругому, когда заработает звуковое соединение на сканере. |
You didn't get the little red circles r youcheeks quite right. |
Ты нарисовала не совсем ровный красный кружок на своей щеке. |
CA: I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. |
СА: У Вас было несколько начинаний, в которых бренд не совсем хорошо сработал. |
Now that's not quite true. There's one other way, and that's through sweating. |
Это не совсем правда. Есть другой способ - потоотделение. |
I know it's not quite your precinct... but the inspector spoke so very highly of you. Yes, but... |
Я знаю, это не совсем по вашей части но капитан мне вас так хвалил. |
I had been given a pocket knife; nothing at all as potent as the Swiss Army knives that we see around, something quite small. |
Мне подарили перочинный ножичек; совсем маленький - не то что мелькающие тут повсюду мощные швейцарские армейские ножи. |
The rooms were well decorated, very clean and I found mine to be quite comfortable and quiet. |
Разнообразные рестораны совсем рядом, на каждой улице их десятки. |
I mean, there are a few launches you've done where the brand maybe hasn't worked quite as well. |
У Вас было несколько начинаний, в которых бренд не совсем хорошо сработал. |
And yet, we don't quite understand the options of it. So in a sense, it's getting ahead of us. |
И в то же время мы не совсем понимаем всех возможностей, в каком-то смысле технологии обгоняют нас. |
Stephen Langham appears to have died of natural causes but there are one or two things that don't quite add up, sir. |
Похоже, смерть Стивена Лэнгама была естественной, но кое-что не совсем сходится, сэр. |
I thought I was in love with someone but it didn't quite work out that way. |
Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так. |
It was really easy going hotel, felt comfortable all the time. Kitchenette is quite small, but have all facilities one needs in city vacation. |
Отличное расположение, наличие кухни, прекрасный вид с крыши, совсем рядом паркинг. |
This isn't your garden variety breakout, Stephen, the inmates we house at our sister facility are quite... |
Это не совсем обычный прорыв, Стивен. заключенные в нашем учреждении немного... |
You know what, Mr. Fredricksen? The wilderness isn't quite what I expected. |
Знаете, мистер Фредриксон, дикие земли оказались совсем не такие. |
Not bad, I could have quite some stuff installed. However, I think that even one gigabyte is enough for most users. |
Совсем неплохо, учитывая, что большинству пользователей хватит и одного гигабайта. |
Our young newcomer seems to feel quite at home. |
Похоже, наш новобранец совсем освоился. |
"Del Boca Vista." But they're not quite ready to go back so they're in seclusion here for a while at Uncle Leo's. |
Но они ещё не совсем готовы возвращаться так что некоторое время поживут у дяди Лео. |
The video-film combination, it's something that's really been done before, but not quite like this. |
Такие вещи пытались делать и раньше, но не совсем так как это сделали мы. |
They weren't quite human, a little bit like a paw, but at the same time, like no animal I've ever seen. |
Они были не совсем человеческие, похожи на лапы, но подобного животного мне в жизни видеть не доводилось. |
I'm playing the joker! - It doesn't quite work as lavatorial, but you're on fire. |
Ну, вопрос не совсем туалетный, но ты в ударе. |
Neither Mr Stoker, nor Lord Chuffnell feel themselves quite able to measure up to the required standard. |
Боюсь, что мистер Стокер, или лорд Чаффнел не совсем отвечают требуемым стандартам. |