| But the feeling I am forced to have today is quite different. | Но вот сегодня мне приходится испытывать совсем иное чувство. |
| That condition might operate quite differently, however, when applied to the vicarious liability of international organizations. | Однако это условие может иметь совсем другое действие применительно к субститутивной ответственности международных организаций. |
| Making pledges of support is one thing and delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. | Одно дело делать заявления о поддержке, и совсем другое - на деле предоставлять объявленную поддержку эффективным и своевременным образом. |
| The memory of Rwanda, Srebrenica or, quite recently, Darfur should lead us to look for urgent remedies. | Память о Руанде, Сребренице или, совсем недавно, о Дарфуре должна привести нас к нахождению срочных решений проблем. |
| We are not quite sure what kind of operation it is. | Мы не совсем уверены в том, что это за операция. |
| It was quite a different matter, however, when such criticism came in the guise of a rubber-stamp decision of a respectable multilateral body. | Совсем другое дело, однако, когда такая критика подается в виде механически принятого решения уважаемой многосторонней организации. |
| The situation today is quite different, with more than 130 countries possessing some space programmes and over 30 with launch capabilities. | Сегодня ситуация совсем другая: более 130 стран осуществляют те или иные космические программы и более 30 располагают возможностями для запуска спутников. |
| Justice and peace are not mutually exclusive goals; quite the opposite. | Правосудие и мир не являются взаимоисключающими целями, совсем наоборот. |
| That's not quite how I remember it. | Это не совсем так, как я помню. |
| Look, OK, it's not quite like that. | Послушай, всё совсем не так. |
| He was in Moscow quite recently, and he left a very strong impression. | Совсем недавно он был в Москве и оставил самое сильное впечатление. |
| This overlaps with the composition of trade but is not quite the same thing. | Это частично совпадает со структурой торговли, но не совсем является одним и тем же. |
| The situation is clearly quite different today, however. | Сегодня же явно складывается совсем иная ситуация. |
| If you do not quite understand the English language can translate it through Google Translate. | Если вы не совсем понимаете английский язык можно перевести его через Google Translate. |
| But their posthumous reputation is not quite fair. | Но их дурная репутация не совсем справедлива. |
| But not quite so, because in this music rock weighs a bit more than lightness now. | Но и не совсем да, ибо в этой музыке теперь рок весит несколько больше, чем легкий. |
| There is also a bit of aggression - but somehow not quite angry one. | Есть здесь и доля агрессии - но какой-то не совсем злой. |
| I visualize such possibilities today but not quite prepared to discuss them at length. | Я, например, вижу и сейчас такие возможности, но не совсем готов обсудить их конкретнее. |
| How in my opinion, they not quite are such. | Но по моему мнению, они не совсем такие. |
| And external and internal, and it is not quite good . | И внешние и внутренние, а это не совсем хорошо . |
| These numbers did not quite match those of in vivo exposure or cognitive therapy, but still resulted in significant reductions. | Эти цифры не совсем совпадают с показателями воздействия in vivo или когнитивной терапии, но все же приводят к значительному сокращению. |
| Other salt domes, which do not quite reach the surface, occur under Mittenwalde and the Blankensee lake. | Другие соляные купола, которые не совсем достигают поверхности, встречаются под Миттенвальде и озером Бланкензее. |
| Rose champagne is the result of mixing red and white wines. It is not quite right. | Розовое шампанское получается при смешении красного и белого вина Не совсем верно. |
| The camera's not quite me. | Эта камера - это не совсем я. |
| In fact it is not quite correct. | На самом деле это не совсем верно. |