Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Совсем

Примеры в контексте "Quite - Совсем"

Примеры: Quite - Совсем
In fact, the contents of the course for middle managers was recently overhauled and will henceforth be structured quite differently, although, if anything, there is increased emphasis on learning by doing. Так, совсем недавно содержание курса для сотрудников среднего управленческого звена было пересмотрено, и в дальнейшем этот курс будет строиться совсем по-другому, хотя в любом случае все больший упор делается на обучении на основе практической деятельности.
What do you mean "not quite"? Что значит "не совсем готов"?
Other delegations, however, were of the view that such a discussion had already taken place quite recently and that it was not on the agenda of the current session. Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что такое обсуждение уже было проведено совсем недавно и что этот вопрос не был включен в повестку дня текущей сессии.
In 1995 the world community will commemorate the 50th anniversary of the United Nations - an international forum uniting 183 States, including those which have quite recently attained independence as a result of the democratic changes in Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics. В 1995 году мировая общественность будет отмечать 50-летие Организации Объединенных Наций - международного форума, объединяющего 183 государства, в том числе те, которые обрели независимость совсем недавно в результате демократических преобразований в Восточной Европе и бывшем Союзе Советских Социалистических Республик.
His delegation wished to know whether the cost of contingent-owned equipment was included and, if so, how that figure, which seemed quite unrealistic, had been arrived at. Делегация Индии хотела бы знать, включена ли в эту сумму стоимость имущества, принадлежащего контингентам, и если да, то из чего складывается эта цифра, которая представляется не совсем реалистичной.
Predictions based on macro economic trends and forecasting are one thing, actually executing a 20 year gas supply contract with a 1000 MW power station using almost 2 billion cubic metres of gas per year is quite another. Составление прогнозов макроэкономических тенденций - это одно, а фактическая, конкретная деятельность по обеспечению снабжения в течение 20 лет электростанции мощностью 1000 МВт, использующей почти 2 млрд. м3 газа ежегодно - совсем другое.
The situation on the eve of the third millennium points to the fact that the environmental damage caused by humankind in the past, and quite recently, will not be easy to repair. Ситуация на пороге третьего тысячелетия показывает, что исправление нанесенного человечеством ущерба окружающей среде в прошлом и совсем недавно будет нелегким и потребует объединения усилий без доказывания меры виновности и ответственности.
However, he had not quite understood his reference to the decision of a German court which had allegedly refused to recognize the Albanians of Kosovo as asylum seekers. Вместе с тем ему не совсем понятна содержащаяся в докладе ссылка на решение одного из судов Германии, который отказался признать албанцев из Косово лицами, просящими о предоставлении убежища.
Mr. Pino Arlacchi, the head of the United Nations Drug Control Programme, quite recently witnessed some other positive developments of interest to the entire international community. Руководитель Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками г-н Пино Арлакки совсем недавно был свидетелем ряда других позитивных событий, представляющих интерес для всего международного сообщества.
We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность.
In relation with the information in the paragraphs having to do with the preceding periodic reports, one legislative change which is of quite recent date should be mentioned. В связи с информацией, содержавшейся в соответствующих пунктах предыдущих периодических докладов, следует упомянуть о тех законодательных изменениях, которые произошли совсем недавно.
It had been stated quite recently by the Permanent Representative of the United Kingdom speaking in exercise of the right of reply during a plenary meeting of the General Assembly on 24 September 1997. Совсем недавно она была изложена Постоянным представителем Соединенного Королевства в порядке осуществления права на ответ на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи 24 сентября сего года.
If this is the objective, however, it is quite unclear how this objective is supposed to be implemented or achieved. Однако если цель заключается в этом, то не совсем ясно, как предполагается ее достичь.
The report offered no information on article 3 of the Convention, and the statistics on racially motivated crimes in relation with article 4 were quite low. Доклад не дает информации по статье 3 Конвенции, а статистические данные по уголовным преступлениям, совершаемым на расовой почве по смыслу статьи 4, являются совсем низкими.
It should enable us, as Javier Solana quite recently reminded us in Brussels, to plot a European chart of the challenges facing this world to better guarantee the effectiveness of our collective security system. Это должно дать нам возможность, как Хавьер Солана совсем недавно напомнил нам в Брюсселе, определить европейский список задач, которые мы должны выполнить, чтобы лучше обеспечить эффективность нашей коллективной системы безопасности.
It is one thing to agree to a ceasefire, and quite another to move from there to a point at which societies can resolve conflicts through inclusive governance without reverting to armed combat. Одно дело - договориться о прекращении огня, и совсем другое - перейти от такой договоренности к состоянию, в котором общества смогут разрешать свои разногласия посредством комплексного управления, не прибегая при этом к вооруженной борьбе.
That power of derogation was not quite the same as party autonomy, a concept which he thought was best reserved for those articles of the Model Law which contained the phrase "unless otherwise agreed". Это право отступления не совсем идентично понятию автономии сторон, то есть речь идет о концепции, которая, по его мнению, наиболее уместна для тех статей Типового закона, в которых содержится формулировка "если стороны не догово-рились об ином".
The whole world is trying to respond to the challenges of globalization, the new scientific revolution, and - quite recently - the destabilizing forces of terror. Весь мир стремится отреагировать на сложные задачи, порожденные глобализацией, новой научной революцией и, совсем недавно, дестабилизирующими силами террора.
We must bear in mind that ending hostilities is one thing and getting the system on the right path to social and economic development of the type that would eliminate the causes of conflict is quite another. Мы должны помнить о том, что прекращение военных действий - это одно, а направление системы на правильный путь социально-экономического развития, которое бы привело к ликвидации причин конфликта, - совсем другое.
But at the same time, it should be borne in mind that it is one thing to convene a Round Table Conference of donors and make pledges, and quite another to disburse the funds, as recent experience has shown. В то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что проведение конференции доноров за «круглым столом» и принятие обязательств - это одно, а выделение финансовых средств, как показывает последний опыт, - совсем другое.
The situation in Burundi is progressing quite well, mainly because the region, the internal parties of Burundi and the international community are coordinating well. Ситуация в Бурунди развивается совсем неплохо, главным образом благодаря тому, что регион, сами стороны в Бурунди и международное сообщество хорошо координируют свои действия.
Practical significance has quite recently been attached to the gross regional product (GRP) indicator, which has served as the basis for transfers made to the regions in Russia to give them financial support. Совсем недавно прикладное значение приобрел показатель валового регионального продукта (ВРП), который лег в основу методики распределения трансфертов по регионам России для оказания им финансовой поддержки.
It would be quite a different matter, however, if the real intentions regarding outer space were to flout the obligations of international legal instruments and to seek unilateral and absolute military and strategic superiority based on political, economic and military strength. Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело.
The fourth preambular and first operative paragraphs were contradictory: it was one thing to integrate LDC issues into the work of the intergovernmental machinery, and quite another to create a new body. Четвертый пункт преамбулы и первый пункт постановляющей части носят противоречивый характер: одно дело - включать связанные с НРС вопросы в работу межправительственного механизма и совсем другое - создавать новый орган.
However, leaving aside for the moment the important issue of training, which is the subject of a specific recommendation below, the additional resource requirements would be quite small, making this a feasible and attractive option compared with the alternatives. Вместе с тем, если пока отставить в сторону важный вопрос подготовки кадров (ниже по нему приводятся конкретные рекомендации), то объем требуемых дополнительных ресурсов окажется совсем незначительным, что делает данный вариант вполне осуществимым и более привлекательным по сравнению с другими альтернативами.