Next year we will be celebrating the Millennium Assembly together. This will be an opportunity to prove that speaking different languages should not be a barrier to bringing people together; quite the contrary. |
В следующем году всем нам предстоит принимать участие в торжественных мероприятиях, связанных с Ассамблеей тысячелетия, проведение которой даст возможность доказать, что наличие различных языков не является помехой для сплочения людей - совсем наоборот. |
As a result, the ones most likely to benefit from poverty programmes are those who are not quite so poor but rather already have some basic capabilities and skills. |
В результате наибольшую пользу от программы ликвидации нищеты в большинстве случаев получают те, кто не является совсем бедным, а уже располагает определенным набором основных возможностей и навыков. |
In sum, the German Government is not quite sure whether the complicated differentiations set out in articles 20, 21 and 23 are really necessary, or even desirable. |
Короче говоря, правительство Германии не совсем уверено в том, являются ли сложные различия, проведенные в статьях 20, 21 и 23, действительно необходимыми или даже желательными. |
So, for that reason, it is not quite proper to say that "most" of the countries supported the proposal. |
Именно по этой причине я считаю, что не совсем правильно говорить о том, что «большинство» стран поддержало это предложение. |
Given the intricacies of the present case, I submit that this approach of applying the principles drawn from the past precedents automatically to the present situation is not quite warranted. |
С учетом запутанности настоящего дела я заявляю, что данный подход, заключающийся в автоматическом применении принципов, вытекающих из прецедентов прошлого, к нынешней ситуации, является не совсем оправданным. |
Looking at the sort of participation and lack of Permanent Representatives here today, I must say it does not seem to be quite the message we should be sending to the world. |
Если же посмотреть на уровень участия в этом заседании и на отсутствие сегодня многих постоянных представителей, то можно сказать, что Ассамблея посылает миру не совсем тот сигнал, который нужен. |
In several countries a lot of implementation work of changes of ADR and ADN is done by translation agencies that are not quite prepared to make their own changes in these tables without clear guidance. |
В некоторых странах основную работу по внесению изменений в ДОПОГ и ВОПОГ осуществляют бюро переводов, которые не совсем готовы самостоятельно вносить изменения в эти таблицы, не имея ясных инструкций. |
There was broad general agreement, albeit not quite a consensus, and an elegant solution was being sought to meet the concerns of a few Member States. |
Имеется широкое общее согласие, хотя и не совсем консенсус, и ведутся поиски простого решения, с тем чтобы снять воп-росы, вызывающие озабоченность нескольких госу-дарств-членов. |
Even if this mandate is quite general, as in the case of the International Criminal Court, the actual extent to which impunity will be combated still depends on the voluntary decision of States to become party to the statute. |
Даже если этот мандат носит совсем общий характер, как в случае Международного Суда, фактическая степень, в которой будет вестись борьба против безнаказанности, по-прежнему зависит от добровольного решения государств стать участником статута. |
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. |
Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния. |
Put differently, there is a perception that "the person with the stigma is not quite human". |
Иными словами, существует восприятие, что "человек, который несет на себе какое-либо клеймо, - не совсем человек". |
It appears, however, that we are not quite there yet, as under the fundamental guarantee that protects the security interests of every member in this chamber, full and complete consensus is required. |
Вместе с тем мы, похоже, еще не совсем к этому пришли, ибо, в силу фундаментальной гарантии, которая ограждает интересы безопасности каждого члена в этом зале, тут требуется полный и сплошной консенсус. |
Moreover, because the new Criminal Code had been adopted only quite recently, judges continued to rely on the old code, with which they were more familiar. |
Кроме того, поскольку новый Уголовный кодекс был принят совсем недавно, судьи продолжают опираться на старый кодекс, с которым они лучше знакомы. |
Some of this sounds quite like hypnosis, is it not? |
Часть этого звучит совсем как гипноз, не так ли? |
We are not quite sure how it did, but that it did. |
Мы не совсем уверены, как это было, но оно было сделано. |
The mercury vortex engine is perhaps a failure in the translation because the vortex is not material quite suitable to a jet engine. |
Ртути вихревой двигатель может быть сбоем в переводе, потому что вихревой не совсем подходящий материал для реактивных двигателей. |
"Appendixes" doesn't quite sound right, does it? |
"Аппендиксы" звучит не совсем правильно. |
I didn't quite catch what they were saying, but - |
Я не совсем уловила, о чем они говорили, но... |
Are you hearing voices or seeing things that aren't quite real to you? |
Ты слышишь голоса или видишь кого-то, кто кажется не совсем реальным? |
Not quite what you'd expect, is it? |
Не совсем то, что можно ожидать верно? |
I'm not quite... understanding what you're... what you're doing there. |
Я не совсем... понимаю, что... что ты сейчас делаешь. |
You weren't quite in the right, Count, you lost your temper. |
Вы были не совсем правы, граФ, вы погорячились |
A hatred to children, religious motives, a desire to preserve my beauty... and finally in this last year, he told me that he'd imagined that women were quite different to what he saw. |
Отвращение к младенцам, религиозные мотивы, желание сохранить мою красоту... и, наконец, в прошлом году он сказал мне, что представлял женщин совсем другими, чем увидел. |
This is quite different from the situation in Guinea, Liberia and Sierra Leone, where knowledge of Ebola among health-care workers and the public was limited and population centres are more densely populated and highly connected, making it much easier for the disease to spread. |
Совсем другая ситуация в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне, где знания о лихорадке Эбола среди медицинских работников и населения весьма ограничены, а населенные пункты отличаются более высокой плотностью населения и тесно связаны между собой, что способствует распространению этого заболевания. |
I do not quite understand came from two sides To surround us, that's what they wanted |
Я не совсем понимаю, что случилось они пошли с двух сторон чтобы окружить нас, вот что они хотели |