Didn't quite turn out as I'd planned, but that is why we rewrite. |
Не совсем так, как планировалось, но для того и нужны авторские правки. |
Not quite the real deal, now, is it? |
Не совсем тот случай сейчас, не правда ли? |
Well, I'm afraid the kitchen isn't quite the way I'd like it. |
Кухня, боюсь не совсем в том состоянии, в каком мне хотелось. |
That's not quite true, is it? |
Это ведь не совсем так, правда? |
He that is not quite corpse? |
Он что, не совсем мертвец? |
Well, I wasn't going to quite put it like that. |
Ну, я не совсем так хотел спросить. |
I would say that there's something about him that doesn't quite... feel like he's my type. |
Скажу, что есть в нём кое-что такое... он не совсем в моём вкусе. |
Well, you can tell you need to know quite a bit about art in order to appreciate it. |
Ну, вы же знаете, совсем немного нужно знать об искусстве, чтобы оценить его. |
Not quite, but we did find them, |
Не совсем, но мы их нашли, так сказать... |
I'm sure this isn't really quite what you had in mind when you suggested professional development. |
Я уверен, ты совсем не так представляла себе повышение квалификации. |
If you don't mind, gentlemen, charming as your garage is, it's not quite the environment we recommend for our mothers-to-be. |
Если позволите, джентельмены, даже такой очаровательный гараж, как ваш, это не совсем то место, которое мы рекомендуем нашим будущим мамам. |
I'm not quite sure how to appropriately ask, so I'm just going to ask. |
Я не совсем уверен, как правильно сформулировать, так что просто спрошу. |
My dear fellow... the truth isn't quite the sort of thing... one tells to a nice, sweet, refined girl. |
Мой дорогой друг, правда - это совсем не то, что следует говорить красивой, милой, очаровательной девушке. |
It wasn't quite what I said it was. |
Это было не совсем то, что я сказала. |
Well, that one didn't work out quite like I thought it would. |
Ну, в итоге всё обернулось не совсем так, как я рассчитывал. |
And drinking in a nervous way, quite unlike his old habit. |
Пил нервно, тайком, совсем не так, как когда-то. |
Say, you're quite a hand at this. |
Скажите, Вы совсем махнули рукой на это? |
You don't quite look like the bad girl you did last night. |
Ты совсем не похожа на плохую девчонку. |
I, myself, might not tell quite as many tax loophole stories, but your mother isn't dramatic at all. |
Я бы сама не смогла рассказать столько историй об уклонении от налогов, но твоя мама совсем не резкая. |
No, I don't mind that, but last night and this morning were something quite different. |
Нет, такие шалости меня не пугают, но вчерашний вечер и сегодняшнее утро - это уже совсем другое. |
I'm not quite sure what you mean, but that is funny. |
Я не совсем понял, о чем вы, но это смешно. |
It would seem my abductors have quite a perverse sense of humor, |
Похоже у моих похитителей есть совсем извращённое чувство юмора. |
Not quite Stern, Lockhart, but we're on our way. |
не совсем Стерн и Локхарт, но мы стараемся |
If I did not have Mr Lascelles, I would be quite alone. |
Не будь у меня мистера Ласселлза, я остался бы совсем один. |
Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? |
Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |