| Not quite, not quite my dear. | Не совсем так, не совсем так, моя дорогая. |
| Not quite the undercover experience that I'm used to, but I think I acquitted myself quite nicely. | Не совсем обычный для меня вариант прикрытия, но, думаю, я хорошо выполнил свой долг. |
| The wheel is quite difficult to control, and the only other time I've used it, things became quite violent. | Круг довольно трудно контролировать, и в тот единственный раз, когда я им пользовалась, дела пошли совсем не так, как надо. |
| Yea. I still don't quite understand why those are going on and leave quite so early. | Да, я до сих пор не совсем понимаю, почему это происходит и почему они вышли так рано. |
| It's actually quite the opposite. | Но на самом деле всё совсем наоборот. |
| I was once, long ago, quite different, but I changed. | Когда-то давно я был совсем другим, но я изменился. |
| ~ Surely, not quite without doubt. | Конечно, не совсем без сомнений. |
| Here we are stimulating quite another need. | А здесь формируются совсем иные запросы. |
| The box didn't quite make it home with us today. | Коробка не совсем с нами дома сегодня. |
| I haven't quite figured out how to use it. | Я не совсем понял, как с ней работать. |
| Why, quite a bit, actually. | Совсем немного, на самом деле. |
| You have almost reached me, but not quite. | Ты почти до меня дозвонился, но не совсем. |
| Not quite the turnout we'd hoped for. | Не совсем та публика, на которую мы надеялись. |
| It will take two weeks to get them, but they will be quite small. | Это займёт две недели, но они будут совсем маленькие. |
| In real life, it's quite different. | В реальной жизни все совсем по-другому. |
| Sorry. I didn't quite catch that, Karev. | Пардон, Карев, я не совсем понял шутку. |
| I don't quite get the organic aspect. | Я не совсем понимаю такую заботу. |
| You worked not quite on the "Mossad". | Вы работали не совсем на "Моссад". |
| No, sir, that's not quite how it went down. | Нет, сэр, это не совсем так все было. |
| I don't quite have my legs under me... yet. | Я не совсем чувствую свои ноги... ещё. |
| Your friend... seems not quite of the real world. | Ваш друг... кажется не совсем из реальный мир. |
| Not quite all but... enough. | Не совсем все, но... достаточно. |
| Your body's not quite what I was expecting, but that's okay. | Твоё тело не совсем такое, как я ожидал, но всё нормально. |
| It's not quite as pedestrian as that. | Это совсем не так, как обычно. |
| And you don't quite know how to handle that. | И ты не совсем точно знаешь, как с этим справится. |