Not quite, not quite my dear. |
Не совсем так, не совсем так, моя дорогая. |
Not quite the undercover experience that I'm used to, but I think I acquitted myself quite nicely. |
Не совсем обычный для меня вариант прикрытия, но, думаю, я хорошо выполнил свой долг. |
The wheel is quite difficult to control, and the only other time I've used it, things became quite violent. |
Круг довольно трудно контролировать, и в тот единственный раз, когда я им пользовалась, дела пошли совсем не так, как надо. |
Yea. I still don't quite understand why those are going on and leave quite so early. |
Да, я до сих пор не совсем понимаю, почему это происходит и почему они вышли так рано. |
It's actually quite the opposite. |
Но на самом деле всё совсем наоборот. |
I was once, long ago, quite different, but I changed. |
Когда-то давно я был совсем другим, но я изменился. |
~ Surely, not quite without doubt. |
Конечно, не совсем без сомнений. |
Here we are stimulating quite another need. |
А здесь формируются совсем иные запросы. |
The box didn't quite make it home with us today. |
Коробка не совсем с нами дома сегодня. |
I haven't quite figured out how to use it. |
Я не совсем понял, как с ней работать. |
Why, quite a bit, actually. |
Совсем немного, на самом деле. |
You have almost reached me, but not quite. |
Ты почти до меня дозвонился, но не совсем. |
Not quite the turnout we'd hoped for. |
Не совсем та публика, на которую мы надеялись. |
It will take two weeks to get them, but they will be quite small. |
Это займёт две недели, но они будут совсем маленькие. |
In real life, it's quite different. |
В реальной жизни все совсем по-другому. |
Sorry. I didn't quite catch that, Karev. |
Пардон, Карев, я не совсем понял шутку. |
I don't quite get the organic aspect. |
Я не совсем понимаю такую заботу. |
You worked not quite on the "Mossad". |
Вы работали не совсем на "Моссад". |
No, sir, that's not quite how it went down. |
Нет, сэр, это не совсем так все было. |
I don't quite have my legs under me... yet. |
Я не совсем чувствую свои ноги... ещё. |
Your friend... seems not quite of the real world. |
Ваш друг... кажется не совсем из реальный мир. |
Not quite all but... enough. |
Не совсем все, но... достаточно. |
Your body's not quite what I was expecting, but that's okay. |
Твоё тело не совсем такое, как я ожидал, но всё нормально. |
It's not quite as pedestrian as that. |
Это совсем не так, как обычно. |
And you don't quite know how to handle that. |
И ты не совсем точно знаешь, как с этим справится. |