Not quite, Gabrielle. |
Не совсем, Габриель. |
We're not quite there yet. |
Мы еще совсем не там... |
Not quite so literally. |
Не совсем так, буквально. |
Not quite house-trained yet. |
Ещё не совсем готовы. |
It's still quite dead. |
Он все ещё совсем мертвый. |
It's not quite as random as all that. |
Все не совсем так беспорядочно. |
No, that's not quite right. |
Нет, не совсем так |
Not quite according to plan. |
Это не совсем по плану. |
Well, he's not quite himself. |
Он не совсем здоров. |
But not quite yet. |
Но не совсем еще. |
Doesn't quite compute, right? |
Не совсем сходится, правда? |
Man... - It's not quite like that |
Это не совсем так. |
Something's not quite right. |
Что-то здесь не совсем так. |
But the translation isn't quite accurate |
Но перевод не совсем точен. |
I didn't quite catch that. |
Я что-то не совсем понял. |
That is not quite true. |
Это не совсем верно. |
I didn't quite get it. |
Я не совсем понимал почему. |
Now that's not quite true. |
Это не совсем правда. |
Not quite the same. |
Совсем другая вещь, да? |
Well, not quite. |
Но это не совсем так. |
But they don't quite cut it. |
Но это не совсем то. |
That's not quite how it works. |
Это не совсем так происходит. |
Well, not quite fiancé. |
Ну, я не совсем жених. |
You really are quite shameless. |
Ты совсем потеряла стыд. |
No, not quite. |
Нет, не совсем. |