| Not quite, Gabrielle. | Не совсем, Габриель. |
| We're not quite there yet. | Мы еще совсем не там... |
| Not quite so literally. | Не совсем так, буквально. |
| Not quite house-trained yet. | Ещё не совсем готовы. |
| It's still quite dead. | Он все ещё совсем мертвый. |
| It's not quite as random as all that. | Все не совсем так беспорядочно. |
| No, that's not quite right. | Нет, не совсем так |
| Not quite according to plan. | Это не совсем по плану. |
| Well, he's not quite himself. | Он не совсем здоров. |
| But not quite yet. | Но не совсем еще. |
| Doesn't quite compute, right? | Не совсем сходится, правда? |
| Man... - It's not quite like that | Это не совсем так. |
| Something's not quite right. | Что-то здесь не совсем так. |
| But the translation isn't quite accurate | Но перевод не совсем точен. |
| I didn't quite catch that. | Я что-то не совсем понял. |
| That is not quite true. | Это не совсем верно. |
| I didn't quite get it. | Я не совсем понимал почему. |
| Now that's not quite true. | Это не совсем правда. |
| Not quite the same. | Совсем другая вещь, да? |
| Well, not quite. | Но это не совсем так. |
| But they don't quite cut it. | Но это не совсем то. |
| That's not quite how it works. | Это не совсем так происходит. |
| Well, not quite fiancé. | Ну, я не совсем жених. |
| You really are quite shameless. | Ты совсем потеряла стыд. |
| No, not quite. | Нет, не совсем. |