| The secretariat said that the analysis had been undertaken quite recently. | Секретариат заявил, что указанный анализ был проведен совсем недавно. |
| It was sometimes dangerous to transplant solutions from one country to another where society was quite different. | Иногда есть опасность в переносе тех или иных решений из одной страны в другую, где общество совсем другое. |
| The ITU standards and IADC recommendations have been developed quite recently and are not mandatory. | Стандарты МСЭ и рекомендации МККМ были разработаны совсем не так давно и не носят обязательный характер. |
| Some developments were quite recent and it had therefore not been possible to include them in the fourth periodic report. | Некоторые новые факты стали известны лишь совсем недавно, поэтому в четвертом периодическом докладе о них не упоминается. |
| The results of their initiatives, some of them quite recent, will need to be assessed in a year or two. | Через один-два года необходимо будет провести оценку результатов их инициатив, некоторые из которых были выдвинуты совсем недавно. |
| The IFIs are important actors in many transboundary activities but do not quite fit into the framework provided by the Convention. | Они являются важными субъектами многих видов трансграничной деятельности, но не совсем вписываются в рамки Конвенции. |
| I am not quite sure exactly what sort of transparency he has in mind. | Я не совсем точно уверен, какого именно рода транспарентность он имеет в виду. |
| Competition legislation in Zimbabwe was actually of quite recent origin, and his Government was therefore seeking technical assistance in making the competition authority functional. | Конкурентное законодательство в Зимбабве в действительности было разработано совсем недавно, и поэтому правительство страны нуждается в технической помощи, с тем чтобы орган по вопросам конкуренции реально начал функционировать. |
| Unfortunately, our expectations have not quite been met. | К сожалению, наши ожидания не совсем оправдались. |
| The most difficult challenges confronting our society are, however, probably quite different. | Однако самыми сложными задачами, стоящими перед нашим обществом, являются совсем другие проблемы. |
| This would be quite different if the identities of future victims were known at the time such decisions are taken. | Было бы совсем иначе, если бы личности будущих жертв были известны в то время, когда принимались такие решения. |
| First, several of the systems in operation throughout the United Nations Office for Project Services contained similar yet not quite matching data. | Во-первых, в нескольких действующих в масштабах всего Управления системах содержится аналогичная, но не совсем соответствующая информация. |
| Stringency is one thing, and a starvation diet is quite another. | Строгая финансовая дисциплина это одно, а систематическое недоедание - совсем другое. |
| The addition of relief valves to deplete residual propellants might decrease system reliability, but these effects are often quite small. | Установка предохранительных клапанов для израсходования остатка топлива может привести к снижению надежности системы, однако такое влияние часто является совсем незначительным. |
| It is also quite common in the small municipalities that there are no women on the municipal councils. | Кроме того, в муниципальных советах небольших муниципалитетов часто совсем нет женщин. |
| This is not quite true because there is an important time dimension missing to the statement. | Это не совсем так, потому, что в этом утверждении не фигурирует важный временной фактор. |
| While the response from the United Nations membership to resolution 1373 has been remarkable, it has not yet quite been universal. | Хотя отклик государств-членов Организации Объединенных Наций на резолюцию 1373 остается просто замечательным, он все же еще не совсем универсален. |
| However, the judicial consequences were quite different. | Однако судебные последствия этого были совсем иными. |
| The increase in unemployment in the Russian Federation was also quite small given the large decline in GDP. | Рост уровня безработицы в Российской Федерации также был совсем небольшим, учитывая значительное снижение ВВП. |
| But the reality was quite contrary to what they intended. | Однако действительность оказалась совсем не такой, как они предполагали. |
| When these special price goods are removed from the annual average price calculations, the picture becomes quite different. | Если эти товары со специальной ценой исключить из расчетов ежегодной средней цены, то получится совсем другая картина. |
| Civil society in the Maldives comprises of a limited number of human rights NGOs that have been registered quite recently. | Гражданское общество на Мальдивах включает в себя ограниченное число правозащитных НПО, которые были зарегистрированы совсем недавно. |
| This is not about setting up new institutions; quite the opposite. | Вопрос заключается не в создании новых институтов; совсем наоборот. |
| Ms. Muhammad said that judges and magistrates were currently appointed by the Judicial Services Commission, which had begun functioning quite recently. | Г-жа Мухаммад (Мальдивские Острова) говорит, что судьи и магистраты в настоящее время назначаются Комиссией по судебным органам, которая приступила к работе совсем недавно. |
| They did not build to forget - quite the contrary. | Но они строили не для того, чтобы забыть, - совсем наоборот. |