That does not necessarily mean that the situation on the ground is deteriorating - quite the contrary - although the latest news about disturbances in the region is certainly worrisome. |
Это вовсе не означает, что положение на месте ухудшается - совсем наоборот, - хотя последние сообщения о волнениях в регионе безусловно вызывают тревогу. |
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. |
Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии. |
It is one thing to express dismay at the lack of formal relations and quite another to fervently defame the other party while purporting to wish for a normal relationship. |
Одно дело выражать разочарование по поводу отсутствия официальных отношений, и совсем другое - рьяно заниматься диффамацией другой стороны, делая при этом вид, что желаешь установления нормальных отношений. |
He agreed with the representative of China that the mandate of the Meeting of States Parties on 12 and 13 December was quite different, since it had been tasked with considering the report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work. |
Г-н Венсли согласен с представителем Китая, что у Совещания государств-участников от 12 и 13 декабря совсем не тот мандат, поскольку оно призвано рассмотреть доклад Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой. |
Using norms and standards presently guiding the evaluation profession, the Office estimated that approximately one third of the evaluations met the standard and that one third were quite unsatisfactory. |
С использованием норм и стандартов, которыми руководствуются в настоящее время специалисты по оценке, Отдел выдал оценку, согласно которой примерно одна треть оценок удовлетворяет стандарту и одна треть совсем не удовлетворяет. |
This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. |
Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа. |
The Committee had, however, been sent reports by NGOs and other institutions that presented quite a different picture and it behoved the Committee to take them equally into account in order to determine objectively how the Covenant was applied in the State party. |
Комитет, однако, получил доклады неправительственных организаций и других учреждений, которые рисуют совсем иную картину, и он также должен принять их во внимание, чтобы в условиях объективности принять решение относительно применения положений Пакта в государстве-участнике. |
He's not quite what we thought he was, is he? |
Он не совсем такой, как мы думали, так ведь? |
In marked contrast to the literature in national law systems, which often treated the subject of breach quite extensively, the international literature on State responsibility had very little to say on the matter. |
Совсем не как в литературе по национальным правовым системам, в которой тема нарушения часто рассматривается довольно подробно, в международной литературе по ответственности государств этому вопросу уделено очень мало места. |
The reality is quite different, as the comment of a disillusioned judge that the "rule of impunity" was increasingly encroaching on the "rule of law" shows. |
На деле же все обстоит совсем иначе, как об этом трезво заявил один судья, по мнению которого "государство безнаказанности" все больше подменяет "правовое государство". |
It should be noted that some issues have been presented not quite correctly in the report - for example the text in section 6.4.1 where the term "transit" is mixed up with the term "re-export". |
Следует отметить, что некоторые вопросы представлены в докладе не совсем корректно - например, текст в разделе 6.4.1, где термин "транзит" смешан с термином "реэкспорт". |
It is one thing to protect particular security interests by making consensus a requirement for reaching the final phase of disarmament negotiations; it is quite another to obstruct the very launching of such negotiations, let alone the establishment of a subsidiary body as the forum for them. |
Одно дело - оберегать особые интересы безопасности за счет закрепления требования консенсуса для достижения окончательного этапа переговоров по разоружению; препятствовать же даже началу таких переговоров, не говоря уже об учреждении в качестве форума для их проведения вспомогательного органа - это дело уже совсем иное. |
This "melon" of procedural arrangements of ours is not quite ripe, or at least I don't think it is, but if we want to give everyone a chance to eat some tasty melon, we won't have to wait too long. |
И вот наша "дыня" в виде наших процедурных механизмов еще не совсем спелая, ну, я, по крайней мере, так не думаю; ну а если мы хотим дать каждому шанс отведать вкусной дыни, то нам не придется ждать слишком долго. |
That's not quite how it happened but it doesn't matter. |
Всё было не совсем так, но какая разница? |
But you don't trust them quite the same. |
Ну, это ж не совсем то, верно? |
You told me that you last spoke to the Bishop when she arrived, but that's not quite true, is it? |
Вы сказали, что в последний раз разговаривали с Епископом, когда она приехала, но, это не совсем так? |
"Well, this isn't quite what I'd hoped for." |
"Хмм... это не совсем то что я себе представлял." |
Amy... when I look in your eyes and you're looking back in mine, everything feels not quite normal, because I feel stronger and weaker at the same time. |
Эми... когда я смотрю в твои глаза а ты смотришь в мои, я чувствую себя не совсем обычно, потому что я ощущаю и прилив сил и слабость в одно и тоже время |
Mrs Durnley... I don't quite know how to say this, but... I have to ask... |
Я не совсем уверена и не знаю как сказать, миссис Дэнли, но я должна спросить |
When you reported Dantes's receiving the letter to me, I didn't quite understand why you were betraying him, but now having seen his exquisite fiancee, I understand completely. |
Когда ты донес, что Дантес привез письмо, я не совсем понял, зачем ты донес на него и только теперь, увидев его красавицу невесту, я понял. |
Didn't quite work out for her, though, did it? |
Хотя для нее это не совсем сработало, или все же сработало? |
The New York Times also gave it an average review and said it "doesn't confide much, but it's a picture of a band that's not quite sure what to do next." |
Издание «Нью-Йорк таймс» также дало ему средний отзыв, отметив: «он не слишком откровенен, но показывает, что группа не совсем уверена, что делать дальше». |
There are three Starks in Winterfell right now, but with Littlefinger there poisoning the well, things still aren't quite right. |
В Винтерфелле сейчас три Старка, но теперь, когда Мизинец там "отравляет колодец", всё пока не совсем в порядке.» |
She criticized the abrupt changes of the storylines in the episode, and thought that the episode "was a noble effort" but "it didn't quite work the way it was supposed to." |
Она критиковала резкую смену сюжетных линий и выразила мнение, что серия «была благородным стремлением», но «сработала не совсем так, как было задумано». |
"You're here to pay your taxes?" "Not quite." "Gwonam! I thought you were on vacation!" |
«Пришёл заплатить налоги?» - «Не совсем». - «Гвонам! Я думал, ты на отдыхе!» |