That was beautiful, but it's not quite what I'm looking for today. |
Это было красиво, но это не совсем то, что я ищу. |
I had no proof, but somehow I didn't quite trust him, either. |
У меня не было никаких доказательств, но, почему-то, я ему совсем не доверял. |
I wouldn't put it quite like that, but, yes. |
Я бы не совсем так выразилась, но, да. |
No, I'm on a quite another business |
Нет, я совсем по другому поводу. |
Not quite your milieu, my dear but mine, I assure you. |
Не совсем ваша стихия, мой милый, зато, можете не сомневаться, моя. |
No they're not, not quite roses, but almost. |
Нет, не совсем розы, но очень похожи. |
Because you don't quite seem to be all here. |
Кажется, ты ещё не совсем здесь. |
Do you have moments where reality isn't quite right? |
У вас бывают моменты, когда реальность не совсем правильная? |
I envy your father all his fine friends, Lady Stark, but I don't quite see the purpose of this. |
Я завидую вашему отцу, всем его добрым друзьям, леди Старк, но я не совсем понимаю для чего это все. |
Kaufman explained, The idea of how to write the film didn't come to me until quite late. |
Кауфман объяснил: «Идея о том, как писать фильм, не приходила ко мне, пока не стало совсем поздно. |
I didn't phrase it quite that way. |
Я не совсем так это сказала. |
I don't think it's quite true though that you're going to be completely alone. |
Я не думаю, что это правда, что вы останетесь совсем одна. |
So we started looking quite deeply at the lyrics and seeing what they said, and some of them, very few of them, had geographical references. |
Мы стали глубже изучать тексты песен, смотреть о чем них говорится и в некоторых, совсем в немногих, были географические отсылки. |
Here is something I can't quite read. |
ут кое-что, что € совсем не могу читать. |
Not quite, Azmael. I am a humble servant of the Lord Mestor. |
Не совсем так, Азмаель, я его покорный слуга. |
Not quite, though I have studied the Egyptians in depth. |
Не совсем, хотя я и занималась подробным изучением египтян. |
There's something here that you don't quite grasp I don't know. |
Тут кроется нечто, что вы не совсем уяснили Я не понял. |
Come get some, quite green already! |
Пойдем подышим, совсем зеленый уже! |
I guess you've noticed that we haven't been quite on the same page today. |
Я думаю, ты заметил, что сегодня мы не совсем понимаем друг друга. |
So this guy doesn't work quite yet, but we do have slightly larger versions that do run around. |
Вот этот малыш ещё не совсем работает, но у нас есть чуть более крупные экземпляры, которые умеют бегать. |
I mean, she asked me to call but I just had a feeling that place wouldn't be quite your style. |
Я имею в виду, она попросила меня позвонить, но я просто чувствовала, что это место не совсем твоего стиля. |
That's not quite the same, is it? |
Это не совсем одно и тоже, не так ли? |
Now this was the early '80s, and prisons weren't quite what you see on TV or in the movies. |
Это было в начале 80-х, и тюрьмы были не совсем такими, как показывают по ТВ или в фильмах. |
and people kept getting murdered quite near a circus. |
и людей продолжали убивать совсем рядом с цирком. |
You seem to have quite disabling brain! |
Похоже, у тебя совсем отключились мозги! |