This one was great: it went to 100,000 feet, but didn't quite. Actually, it went 11 feet into the solid clay; and it became a bunker-buster, drilling down into the clay. It had to be dug out. |
Это было великолепно. Ракета пролетела около 30 километров, но не совсем, фактически, она прошла ещё 3 метра сквозь твёрдую глину, став своеобразным "разрушителем бункеров", забурившись вглубь глины, вынудив нас её затем откапывать. |
I'm not an artist, and the colors might be not quite well chosen, so accept it as is and judge yourself. |
Я, конечно, не художник, и поэтому, наверное, не совсем правильно подобрал краски, так что, что получилось, то получилось. Выношу на Ваш суд. |
"When girls take the exact same courses," commented Wayne Camara, a research scientist with the College Board, "that 35-point gap dissipates quite a bit." |
«Когда девочки проходят те же самые курсы», прокомментировал Уэйн Камара, исследователь из совета колледжа, «этот 35-балльный разрыв уменьшается совсем немного». |
Gavin Fuller of The Daily Telegraph wrote that the Western concept was "effectively window-dressing for Toby Whithouse's powerful morality tale, where not everything was quite as it seemed and went on to explore issues of morality, ethics, conscience and justice". |
По мнению Гэвина Фуллера, рецензента The Daily Telegraph, атмосфера вестерна стала «по сути всего лишь оформлением для мощной назидательной притчи Тоби Уайтхауза, где всё было не совсем так, как кажется, и где рассматривались проблемы морали, этики, совести и справедливости». |
Connie reported that stresses particularly likely to induce pawing included being unable to find her and sensing that he was about to be left alone... Hogan continued to improve and reached a point at which he was almost pawing-free - but not quite. |
Конни сообщала, что стрессы, в частности, могут вызвать компульсии из-за невозможности найти ее (хозяйку) и чувства, что его оставили одного... Состояние Хогана продолжало улучшаться и достигло точки, в которой он был почти свободен, но не совсем. |
The original Nancy Drew is sometimes claimed "to be a lot like herself - confident, competent, and totally independent, quite unlike the cardboard character that Stratemeyer had outlined." |
Иногда утверждают, что оригинальная Нэнси Дрю «очень похожа на саму в себе, компетентную и полностью независимую, совсем не похожую на шаблонного персонажа, которого наметил Стратемаэр». |
Some were quite small, 4.5 m× 5 m at the Runder Berg (Urach, Germany), 5-8m long in Künzig (Bavaria, Germany), others up to 20 m long. |
Некоторые были совсем небольшими, 4,5×5 м, как найденные у горы Рундер Берг в Швабском Альбе (Бад-Урах, Германия), 5-8 м длиной, как в южнонемецком Кюнциге, иные же достигали до 20 м в длину. |
Once again, I'm sorry that the demonstration didn't quite work out, but now we know what happens when you accidentally spill Peach Snapple into a helium neon laser. |
И я ещё раз извиняюсь за не совсем удачную демонстрацию, но зато теперь мы знаем, что произойдёт, если вы случайно прольете персиковую шипучку на гелий-неонный лазер |
I met a Clouzot quite different from the one I'd known when making Quai des Orfèvres. |
Я встретился совсем другой Клузо, Не тот, кого я знал во время работы над «Набережной Орфевр» |
A senior trader said that despite the huge volume of daily foreign exchange trading, the fragmentation of liquidity between different trading platforms and banks increasing use of their own internal platforms meant that you can start to get an impact on the market at quite small ticket prices. |
По словам старшего трейдера, несмотря на огромный объем ежедневных торгов на валютном рынке, фрагментация ликвидности между различными торговыми платформами и более широкое использование банками своих внутренних платформ означает, что «вы можете начать оказывать влияние на рынок за совсем небольшую цену». |
To formulate the occasional sample provision was one thing; it was quite another to draft all remaining recommendations as model legislation, which would in essence be tantamount to creating a model law. |
Одно дело - сформулировать отдельные примерные положения; совсем другое дело - составить все оставшиеся рекомендации в виде типового законодательства, что по сути было бы равносильно созданию типового закона. |
This is quite an important discovery, and as soon as I discovered this, I felt another index coming on. I swear that as I get older, my ideas become simpler and more and more childish. |
Это довольно важное открытие, и как только я его сделал, мне показалось, что пора ввести ещё один индекс. Да, я старею, и мои идеи становятся совсем простыми и детскими. |
Am I the only one who feels that this... relic of the feudal times... is not quite suitable for our children? |
НЕУЖЕЛИ ТОЛЬКО Я ПОНИМЗЮ, ЧТО эта ОТРЫЖКЗ ФЕОДЗПИЗМЗ... совсем не то, что мы должны дать нашей молодежи? |
Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. |
Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
Tom Ford: And we found after much research that - actually not much research, quite simple research - that the counterfeit customer was not our customer. |
Том Форд: Мы обнаружили, в результате комплексного изучения, хотя нет, совсем не комплексного, а очень даже простого изучения, что покупатели фальшивок - не наша клиентура. |
It is as if we were not quite there, me and her, her and me, it's as if we had been projected from elsewhere from the moon. |
"Как если бы мы были не совсем там, я и она, она и я, как если бы мы проецировались откуда-то еще, с луны". |
All I have are my grandma's old klezmer records, and I still haven't quite figured out how to sync up the beats, but it's not bad, right? |
У меня есть только бабушкины пластинки с клезмером, и я ещё не совсем понял, как сводить треки, но неплохо, да ведь? |
I got cases of this stuff, and quite frankly... |
И если честно... уж совсем начистоту... причин предостаточно: |
Yet somehow the category "observer" does not quite seem to capture the very particular situation we find ourselves in: Germany is not an "unconcerned bystander", merely following the problems, challenges and hazards of new and restored democracies with interest. |
Правда, категория "наблюдатель" не совсем подходит к той весьма особой ситуации, в которой мы находимся: Германия - не "индифферентный наблюдатель", просто с интересом наблюдающий за проблемами, трудностями и опасностями новых или возрожденных демократий. |
In other words, it left open the possibility that an interrogator could use what he considered to be "moderate" force - even though others might qualify it quite differently - on a suspect. |
Иными словами, он сохраняет возможность того, что допрашивающее лицо может применить в отношении подозреваемого то, что, по его мнению, является "умеренной" силой, даже если по мнению других это совсем не так. |
Some delegations considered this definition to be too open and also not quite correct because in the standard the irregular shaped potatoes were seen as an exception to the long varieties. |
Некоторые делегации сочли, что такое определение является слишком широким и, кроме того, не совсем правильным, поскольку в стандарте клубни картофеля неправильной формы не идентифицируются с плодами сортов картофеля удлиненной формы. |
The fulfilment of these commitments has been the subject of in-depth discussions with the Afghan authorities, first of all during the visit of President Hamid Karzai to Paris on 28 February, and, quite recently, last Sunday, when Mr. Hubert Védrine went to Kabul. |
Прежде всего, в ходе визита президента Хамида Карзая в Париж 28 февраля и, совсем недавно, в прошлое воскресенье, когда г-н Юбер Ведрин прибыл в Кабул. Председатель: Я благодарю представителя Франции за любезные слова в мой адрес. |
Did we tend to ignore the repeated warnings from aircraft instruments and air traffic controllers of the dangers ahead, and steered the airplane not quite in the right direction? |
Не получилось ли так, что мы проигнорировали неоднократные сигналы тревоги, которые нам подавали приборы самолета и авиадиспетчеры о грозящей впереди опасности, и продолжали вести самолет не совсем в правильном направлении? |
Portfolio equity flows, although quite small, increased between 1992 and 1995 reaching a high of $5 billion in 1995 and declining to $2.3 billion in 1996. |
В период с 1992 по 1995 год увеличился, хотя и совсем незначительно, поток портфельных инвестиций в акционерный капитал, размер которых в 1995 году достиг своего максимума - 5 млрд. долл. США, а в 1996 году снизился до 2,3 млрд. долл. США. |
Quite what is crazy? |
Совсем что ли с ума сошла? |