Well, I don't know how serious this is, Jim, and I don't quite know how to tell you. |
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. |
Not quite like before the war, is it? |
Не совсем так, как до войны, так ведь? |
No, no, no... quite the opposite! |
Нет, нет, нет, совсем наоборот! |
My poor fellow, you seem to have quite a few screws loose. |
Бедняга, ты, кажется, совсем слетел с катушек |
But here yout must listen, Because the lie that they tell us to control us is not... It's not quite a lie. |
И теперь, должно слушать, ибо ложь, которую нам твердят, чтобы управлять нами, не совсем... это не совсем ложь. |
"Dead" isn't quite the word, though, is it? |
"Мертвый" не совсем то слово, хотя, правда? |
But I must warn you, the more desperate the man, the higher the price, and you seem... quite desperate. |
Но должен предупредить, чем глубже отчаяние, тем выше цена, и ты выглядешь... совсем отчаявшимся. |
Now, that's not quite a guy you can't hit but it's almost a guy you can't hit. |
Вот, и этого парня не то что бы совсем нельзя загасить, но его почти что совсем нельзя загасить. |
And do not grow any more dependent on the Ruskins, else you'll be driven quite mad, Lizzie! |
И не позволяйте себе больше зависеть от Рёскина, иначе вас совсем сведут с ума, Лиззи. |
They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. |
Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин. |
To recognize this reality as reflective of the balance of power in the inter-State system is one thing; to speak of an "organization" of collective security is quite another. |
Признавать такую реальность как отражающую баланс сил в межгосударственной системе - это одно; а говорить об "организации" коллективной безопасности - это совсем другое. |
Well, not quite, but you're not far off, either |
Ну, не совсем так, но в принципе ты прав. |
We're not quite the thing, are we? |
Мы ведь не совсем чужаки в обществе, не так ли? |
We're quite keen to have the operation but obviously we're not sure how we'd get on without each other. |
Мы бы действительно хотели провести операцию по разделению, но совсем не уверены в том, справимся ли мы друг без друга |
l-in any case, they challenged us to a game and we accepted, but I guess we weren't quite aware of all the rules. |
Во всяком случае, они бросили нам вызов к игре, и мы приняли, но я предполагаю, что мы совсем не знали обо всех правилах. |
I myself do not quite understand this distinction, but the Committee may wish to note that the proposal that has been made should be considered under another item, not the one we are currently dealing with. |
Я сам не - совсем понимаю это различие, однако, возможно, Комитет желает отметить, что предложение, которое поступило, должно рассматриваться в рамках другого пункта, а не в рамках пункта, который мы рассматриваем в настоящее время. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. |
Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
Therefore, I should like to use this opportunity to express also the Indonesian Government's profound regret at the nuclear-weapons testing conducted in our region quite recently, which in our view would have some undesirable impact on the course of the negotiations on the CTBT. |
Поэтому я, пользуясь возможностью, хотел бы также выразить глубокое сожаление индонезийского правительства в связи с испытанием ядерного оружия, проведенным у нас в регионе совсем недавно, которое, на наш взгляд, могло бы оказать кое-какое нежелательное воздействие на ход переговоров по ДВЗИ. |
At the same time, it appears that the description of the subject and accordingly the formulation of recommendations is not quite connected with the analysis of the 10 selected projects at the core of the report. |
Вместе с тем описание этого предмета и, соответственно, вынесение рекомендаций, как представляется, не совсем связаны с анализом 10 отобранных проектов в основной части доклада. |
It is sufficient for example to draw attention to the legalization in Ukraine of a centre for correspondents of the "Freedom" radio station which until quite recently was considered one of the most serious opponents of the former political regime in respect of political information. |
Достаточно, например, обратить внимание на легализацию в Украине корреспондентского пункта радиостанции "Свобода", еще совсем недавно считавшейся одним из наиболее серьезных информационно-политических противников прежнего политического режима. |
It was one thing to punish members of a Government or a high command for breaches of international criminal law on the basis of individual criminal responsibility, and quite another to punish a collectivity like a State, which meant punishing its population and economy. |
Одно дело - наказывать членов правительства или верховного командования за нарушения международного уголовного права на основе индивидуальной уголовной ответственности и совсем другое - наказывать коллективное образование, такое, как государство, что означает применение санкций в отношении его населения и экономики. |
In its statement, the delegation had mentioned an act that had been adopted quite recently, in early October, authorizing the police to ban certain people with a propensity for violence from certain premises. |
В своем выступлении делегация рассказала о совсем недавно, в начале октября, принятом законе с целью разрешения полиции запрещать присутствие в определенных местах определенных лиц, имеющих склонность к насильственному поведению. |
In his view an electronic bill of lading is something quite different: it is the label, the marketing name for... the series of interrelated EDI messages which together, taken as a whole, may have the same function as a paper bill of lading. |
По его мнению, электронный коносамент представляет собой совсем другое: это метка, коммерческое название... серии взаимосвязанных сообщений ЭДИ, которые, взятые вместе, могут выполнять ту же функцию, что и бумажный коносамент. |
Paragraph 2 did contain something quite different, i.e. the question of the equivalence of results or the recourse by a State having an international obligation to a means other than the one assigned to it by the obligation. |
В пункте 2 содержится нечто совсем иное, а именно рассматривается вопрос о равноценности результатов или об использовании государством, имеющим международное обязательство, средств, иных, чем те, которые предписаны ему по этому обязательству. |
She did not quite understand what areas were affected in particular, and for how long, since it seemed that special powers were permanently in force in certain States, including Punjab, Jammu and Kashmir, Tamil Nadu and Manipur. |
Г-жа Эватт не совсем поняла, какие именно районы были объявлены таковыми и на какой период, поскольку, как представляется, в некоторых штатах, а именно в Пенджабе, Джамму и Кашмире, Тамилнаде и Манипуре, специальные полномочия действуют на постоянной основе. |